I'm only at the beginning of Case 3, so no spoilers, please, but the localization of this game is absolutely killing me. I loved AA 1-4 and AAI, but the way the characters speak here in AA 5 is a real turn off.
"I can hear some discord in his heart."
"Listen to the voice of his heart."
"The dark age of the law."
Over and over and over again. I really like Athena's design and personality, but she makes it really difficult sometimes when she just won't shut up about "discord" and "hearts."
Not to mention the ridiculous number of typos and omitted words in the script. I mean, seriously? Literally their only in bringing this game over to us was changing the language of text and artwork, and yet it's like they literally never proofread any of their work.
Also, I hate how Case 2 used the crutch of leaving Japanese words untranslated. That was something a lot of the rest of the series made a point of avoiding. Why yokai, yokai, yokai all over the place? it just doesn't sound natural at all coming from most of the characters. Why not just use "demon" and be done with it? All the use of "Tanuki" for Filch was annoying, too, since they never actually explained what it actually means. They just assume you have knowledge of the word going into the game. Blackquill's "Justice-dono" is similarly annoying.