• Hey Guest. Check out your NeoGAF Wrapped 2025 results here!

Aprendamos Español!

Status
Not open for further replies.
lo escondido said:
Question. How come after como a lot of nouns don't take an article?

is saying "como una herramienta de progreso" wrong? it makes more sense as an english speaker.

En este caso, como herramienta de progreso se refiere a el (idioma) inglés no necesita un articulo, ya que la palabra referenciada ya lo tiene.

In this case, as herramienta de progreso refers to el Inglés(language), does not require (but it cans use it if wanted) and article, as the referenced word already has it.
 
daCuk said:
En este caso, como herramienta de progreso se refiere a el (idioma) inglés no necesita un articulo, ya que la palabra referenciada ya lo tiene.

In this case, as herramienta de progreso refers to el Inglés(language), does not require (but it cans use it if wanted) and article, as the referenced word already has it.

Ok that makes a lot of sense.

It reminds me of when I found out about the origins of usted and ustedes and why it uses the same verb form as el and ella and ellos and ellas respectively.
 
Teetris said:
Thanks, I figured a great deal of the words are similar with small differences. Do you perhaps know what percentage of the words is like this?

Hmmn, I can't exactly give you a precise number, but I would have to guess that around 30% of the words. There are words that are completely different though, like church in Spanish is iglesia while in Italian it is chiesa.

I say 30% because by average a Spanish speaker would be able to understand about 30% of a sentence written in Italian based on words that are very similar to the Spanish language.
 
-x.Red.x- said:
para Colombia-GAF

En Colombia hay muchos términos de los que buscas, pero es muy dependiente de las regiones. Por ejemplo, en Antioquia y Cundinamarca se usa mucho parce, por su parte "qiubo" (qué hubo), man, marica y güevón se usa en la mayoría del país, especialmente las últimas dos como especie de "adorno" y si se usan informalmente no tienen ese significado despectivo. Ej:

"Qiubo marica, ¿cómo va? el güevón de Alfonso no hizo su parte. Jaja, ese man es mucho pirobo", eso es algo exagerado y se acerca más a como hablarían los que trabajan para "traquetos" (narcotraficantes) pero todos en el país -e incluso de otros- lo entenderían sin problemas.

En Bogotá se suele hablar un español "neutral" aunque como la ciudad concentra personas de todo el país se escucha de todo. Especialmente jugando fútbol se escucha el "slang" que es más groserías que cualquier cosa; gonogarbimba, pichurria, gonorrea, etc.

Si recuerdo más los pondré acá, como "desparchado" que significa no tener nada que hacer, o "percha" que suele significar atuendo -ese man se puso la percha!-.

Se usa mucho también "cagar" pero más como para referenciar fracaso. "Me cagué el parcial de Cálculo II", que significa "perdí el parcial de Cálculo II".

Edit:
Dai101 said:
Yes it was. And it's FUCKING AWFUL

I'm pretty sure that the dub of Ruroni Kenshin was from Colombia, they made a huge effort to make it sound neutral but it ended up sounding awful. I think I have an interview with the dub studio in a magazine around here.
 
-x.Red.x- said:
para Colombia-GAF
...
TL DR: English: looking for Colombian slang

Yo vivo en Bogotá pero mis papá es de Barranquilla y mi madre es del Tolima y las expresiones cambian radicalmente! Incuso entre ciudades vecinas, como el caso de Santa Marta, Barranquilla y Cartagena, que están a menos de 2 horas en carro la una de la otra. Por ejemplo, en Cartagena suelen utilizar mucho el "Amigo", aún tratando con extraños. Por otra parte, en la costa atlántica también se utiliza mucho la palabra "Bacano" que se traduciría a "Cool" en inglés. Algo curioso es que a los costeños con acento MUY marcado muchas veces no les entienden en otras ciudades puesto que hablan muy rápido.

Con la comida se ve mucho también la diferencia cultural, por ejemplo:
(Costa Atlántica) -> (Bogotá) (Click para ver imagen/Click for image)
Cucayo -> Pega
Foco -> Bombillo
Morcilla -> Rellena


Edit:
SalsaShark said:
... y lo otro que odio del español es el uso de tildes...
Sin las tildes la pronunciación de las palabras sería mucho más complicada, además teniendo en cuenta que existen palabras que solo se diferencian por sus tildes (Ej: carácter/caracter, La primera es una cualidad de las personas, la segunda es un grafema) estas adquieren mucha importancia en el lenguaje escrito.
 
Baconbitz said:
Ok, where do I start as a beginner?
watch spanish tv shows and put subtitles in english and interact with people that speak spanish in real life, that's how i learned english.
 
Ok, first of all, there is only one Spanish, that is the Royal Spanish Academy or Real Academia Española, but there are many dialects depending the country or region you´re at.

Example, the spanish where I am from, NICARAGUA, there are some words that are unique to my country:

a) Con una sílaba inicial

Generalmente, la palabra se forma con la sílaba inicial de la palabra primitiva:

benyonson (vemos = ay nos benyonson), bache (baile), bicicleta (vida), bucear (buscar), burro (bus), cepol (celador), naipe o naipe chino (nada), naranja (nada), medalla (media botella de licor), frequeteo (fresco = apático), sorbete (sordo), dictamen (dices = qué me dictamen), vicentiar (vigilar).

Es un recurso que encontramos también en algunas palabras del lenguaje coloquial nicaragüense: federal y federico (feo) y patricia (pata=pie) utilizadas también por los pandilleros con la misma acepción.

b) Con dos sílabas iniciales A veces, se recurre también a las dos primeras sílabas, en algunos casos con ligera variante:

barrilete (barrio), diarina (diario), diciembre (dices = qué me diciembre), escalibur (escaliche), esperanza (esperar), feliz (felino = gato), cornailan (corneto), mercurio (mercado), claxon (claro = claxon que sí), colirio (colado = metiche), corrales (correcto, de acuerdo), frescapil (fresco = apático), pasaporte (pasar).

En el habla popular nicaragüense encontramos: presidente (presidiario = preso), sordetano (sordo), y las expresiones: clarín de guerra (claro, de acuerdo) y nacaradas concha nácar (no, nada o nunca), empleados también por los pandilleros, excepto la última expresión. (Despectivamente, los estudiantes llaman al bachiller: bachiburro.)

c) Con una o más sílabas agregadas a la palabra primitiva

A veces, la palabra se forma agregando una o más sílabas a la palabra primitiva:

carátula (cara), diámetro (día), largaespada (largo), Leónidas (León), rencoroso (renco), litrógeno (litro de licor), solano (solo = sin compañía) sincopete (cinco), sirilo (sí), yaquelin (ya), yaqui (ya).

d) Con las sílabas finales

Esporádicamente hemos encontrado un caso de sílabas finales: cleta (bicicleta).

e) Con la repetición de sílabas

cocodilla (cocaína), cocol (vicioso), cocheche (cobarde, temeroso), chacha (pulsera, brazalete), rirrí (mujer bonita, bella).

f) Con alteración de sílabas o letras (anagrama)

De manera circunstancial registramos algunos sustantivos formados por la alteración de las letras, en una especie de anagrama:

tecojo (jocote), malta (tamal = ladrón), taven (venta=expendio), yopla (playo = prostituta).

ALGUNOS EJEMPLOS

A continuación ofrecemos diez palabras del vocabulario del pandillero, correspondientes a la letra A.

alacrán: tila, porción de marihuana. Ej.: Tomá tu alacrán y callate.

albarda, cruz: camisa. Ej.: ¡Qué tuani esa albarda!

alcobrín, aguado: tonto, idiota. Que nunca se defiende de un ataque o agresión. Ej.: Ese tipo es alcobrín, nunca se defiende.

alcobrín, chiva: precavido, alerta. Ej.: Andate alcobrín, que la situación está chiva.

alka seltzer, hacerse alka seltzer, hacerse pedo: ausentarse de un lugar, largarse, irse. Ej.: Viene la pesca, hagámonos alka seltzer.

alocado, alucín: drogado. Ej.: Un peluche alocado es fiera en el bonche.

alucín, ennotado: drogado, que sufre los efectos de la droga. Ej.: Ese maje tiene dos días de andar alucín.

alucinar: Gustar, agradar. Ej.: Esa nave me alucina.

amortiguadores: senos de la mujer. Ej.: Con esos amortiguadores podés hacer un clavado, peluchín.
 
If anyone can learn decent spanish i can help

Soy de venezuela, practicamente sin acento, ni me gustan los vocabularios extraños, cualquier cosa me avisan

You may get confused with some words in different regions meaning something different
 
Estoy estudiando castellano.

Yo no hablo muy bien. Pero, estoy intentando aprendo.

En noviembre, espero ir a el mexico estudiar.

Es vale?
 
Teetris said:
Can anyone tell me how many similarities there are between Italian and Spanish?

Well, when I was a teenager I had some exchange course in England to improve my spoken English. I was with a group of Spanish (I am Spanish myself), and every week-day we had English grammar and vocabulary classes in the morning.

We ended sharing the classes with groups of people from every corner of Europe (Russians, French, Italians, Portuguese, even Japanese). So when that group of Italians came, we tried to communicate with them in English, with little success. Then they began to spoke in Italian, us in Spanish, and we discovered we could understand each other quite well. The same with the Portuguese. In that sense, English proved to be not as useful as a tool of communication as they told us to be.

Hell, even talking to the French in Spanish and they in French, when they did slowly, we could achieve understanding to a better degree than when they tried to speak English: their accent was quite difficult to follow (or it was, bear in mind I was like 14 years old by then).

That's the greatness of romance languages: easy inter-understanding (I don't know if that word is correct, I hope you get the idea) between them.

Now, on the topic of the typical ignorance of languages from people, I don't know why is it so hard to understand: learning languages is hard, requires effort and gives little reward. And they are only needed by people who travel or make international business, a minority. As I say to my students, what you say is more important than how you say it. If you had something important to say don't worry, they'll put an interpreter to translate you.

That said, I love the fact that I am able to communicate in 3 languages (Spanish, English, Japanese), hopefully more in the future. But that's because I like to learn them and I need them.
 
Muy muy bizarro ver al bananero en GAF!
"La paraste de pecho, colorado!" XD

Y el doblaje de RK es colombiano, no chileno (chileno era el de Orphen, y era horrible D: )

SalsaShark said:
Loco, me vivo sorprendiendo de como la mayoria de los norteamericanos no saben un carajo de español. Es rarisimo, yo me sentiria horrible sabiendo un idioma solo. Teniendo en cuenta que es uno de los idiomas mas hablados tendria que ser mandatorio saberlo :P

Igual seguramente estoy solo siendo uno de los pocos con acento del rio de la plata, jeje, y lo otro que odio del español es el uso de tildes, aunque se daran cuenta que directamente ni los uso, a esta altura ya me olvide.. lol
es "Obligatorio", hdp! :P
 
santi_yo said:

hahaha, nice song
KuGsj.gif


ME GUSTA LA BIBLIOTECA
 
chicko1983 said:
Estoy estudiando castellano.

Yo no hablo muy bien. Pero, estoy intentando aprendo.

En noviembre, espero ir a el mexico estudiar.

Es vale?
Estoy estudiando castellano.

Yo no hablo muy bien. Pero, estoy intentando aprender.

En noviembre, espero ir a México a estudiar.

¿Está bien?


^^
 
Si quieren ver un programa de TV para que les ayude con su Español, les recomiendo El Chavo del Ocho...

Great innocent humor, no vulgarities... and funny! It also uses a lot of Mexican slang words...


Conocen El Chavo del Ocho, Hispanohablante-GAF?
 
Fernando Rocker said:
Si quieren ver un programa de TV para que les ayude con su Español, les recomiendo El Chavo del Ocho...

Great innocent humor, no vulgarities... and funny! It also uses a lot of Mexican slang words...


Conocen El Chavo del Ocho, Hispanohablante-GAF?
Aquí en España, también era muy conocido El Chavo. Yo lo veía en TV cuando era pequeño.



PD: Chusma, chusma, pzzz
 
Fernando Rocker said:
Si quieren ver un programa de TV para que les ayude con su Español, les recomiendo El Chavo del Ocho...

Great innocent humor, no vulgarities... and funny! It also uses a lot of Mexican slang words...


Conocen El Chavo del Ocho, Hispanohablante-GAF?

Yo creo que una mejor pregunta seria si alguien no lo conoce

Pista: Es el número uno de la television humorística
 
Dante23 said:
I'm pretty sure that the dub of Ruroni Kenshin was from Colombia, they made a huge effort to make it sound neutral but it ended up sounding awful. I think I have an interview with the dub studio in a magazine around here.

Es el peor doblaje que haya esuchado en cualquier anime, me hacia querer cambiar el canal de inmediato

Dante23 said:
En Bogotá se suele hablar un español "neutral" aunque como la ciudad concentra personas de todo el país se escucha de todo. Especialmente jugando fútbol se escucha el "slang" que es más groserías que cualquier cosa; gonogarbimba, pichurria, gonorrea, etc.

No me parece tan neutral, mas bien entendible en comparacion a los de otras regiones :P , existe tambien un falso meme de " Acá hablamos el mejor español del mundo"


santi_yo said:
Estoy estudiando castellano.

Yo no hablo muy bien. Pero, estoy intentando aprender.

En noviembre, espero ir a México a estudiar.

¿Está bien?


^^

Esta perfecto, pero se le dice Español y no Castellano en muchos sitios.
 
Sinceramente, creo que los mejores doblajes al Español son los hechos en México o Chile... son los mas neutrales.

Solamente tomen como ejemplo Dragon Ball, Dragon Ball Z o Dragon Ball GT... las voces quedan perfectamente con los personajes... inclusive la traduccion es mucho mas fiel al Japones comparado con las versiones Americanas (especialmente las canciones introductorias).
 
mt1200 said:
Esta perfecto, pero se le dice Español y no Castellano en muchos sitios.
Supuse que él había estudiado Castellano, no Español en general. De ahí que no lo corrigiera.

Normalmente Castellano es para el español de España, con origen en Castilla.
 
FYI "español" and "castellano" and basically every fucking language ever are not capitalised, since they are proper nouns. Nationalities are the same.
 
Regulus Tera said:
FYI "español" and "castellano" and basically every fucking language ever are not capitalised, since they are proper nouns. Nationalities are the same.
I wrote Castellano and Español just for emphasize those words.
 
leonfaria04 said:
If anyone can learn decent spanish i can help

Soy de venezuela, practicamente sin acento, ni me gustan los vocabularios extraños, cualquier cosa me avisan

You may get confused with some words in different regions meaning something different

Otro venezolano :D genial.

I may be biased because I live here, but overall I like the way people talk here in Venezuela. Of course there are some places with accent depending on the city/region (like were I live) but if you can avoid that you can come up with a somewhat clean spanish.
 
lo escondido said:
Learning spanish here,

I'm going to spain in a few months for a year and studying in madrid in a spanish university and I'm petrified.

My spanish and grasp of the grammar is pretty good but my vocabulary is very very tiny. But I figure living 10 months in spain and taking classes in spanish will help me learn a lot (it better)

Couple of questions for los espanoles.

How hard is it to learn vosotros and is it really that common? Learning spanish in america my teachers have always glossed over it but I've heard it essential and Spaniards aren't too fond of usted and ustedes. Is this true?

Also any tips on prepositions. There's the obvious por and para but that doesn't give me half as much trouble as when to use a, de, en, etc. For example why is it "Me olvidé de leer el libro" but also "quiero leer el libro" Why in one is "to" "de" but in the other "to" is just in the infintive?

Also what are good things to watch to just practice listening to spanish spanish? Univision and telemundo are obviously latin american. any good spanish tv shows?

In the first one think of it as "I forgot about reading the book" instead of "I forgot to read the book" even though the latter is the literal traslation, and you'll see why "de" is used. That "to" is about the object being forgotten.

The second sentence is just a straight infinitive so there should be no confusion. That "to" doesn't exist in Spanish. The infinitive is just one word.
 
One of the best features of Spanish is the high grade of correspondence between the spoken and the written language, perhaps the highest among the European languages (you cannot beat at that other languages that use their own alphabet system or symbols or whatever for the writing).

The Spanish accent, called "tilde", it's very simple an easy to use, because we use only one (Portuguese has 2 I think, and French 3 different ones at least). The tilde helps identify the syllable upon which the emphasis of the pronunciation is higher. This, coupled with the high predictability of the pronunciation of any syllable in Spanish makes the language very powerful an easy to use for writing.

If you know how to pronounce any syllable in Spanish, the different sounds, you can read any text in Spanish and intuitively know how to pronounce any single word in it. As a example of this, as far as I know there are spelling contests in the USA for children where the boys and girls compete to see who can spell better. You won't see anything like that in Spanish: is not needed.

So please, try to use the "tildes" properly, they are a really good feature of the language. If English used them it could be easier to grasp its pronunciation, which is quite hard (at least for me), because you could improve it by just reading. Sadly, unless you look up the words in a dictionary or hear them in a movie, their pronunciation in English is highly unpredictable.
 
Loonz said:
One of the best features of Spanish is the high grade of correspondence between the spoken and the written language, perhaps the highest among the European languages (you cannot beat at that other languages that use their own alphabet system or symbols or whatever for the writing).

The Spanish accent, called "tilde", it's very simple an easy to use, because we use only one (Portuguese has 2 I think, and French 3 different ones at least). The tilde helps identify the syllable upon which the emphasis of the pronunciation is higher. This, coupled with the high predictability of the pronunciation of any syllable in Spanish makes the language very powerful an easy to use for writing.

If you know how to pronounce any syllable in Spanish, the different sounds, you can read any text in Spanish and intuitively know how to pronounce any single word in it. As a example of this, as far as I know there are spelling contests in the USA for children where the boys and girls compete to see who can spell better. You won't see anything like that in Spanish: is not needed.

So please, try to use the "tildes" properly, they are a really good feature of the language. If English used them it could be easier to grasp its pronunciation, which is quite hard (at least for me), because you could improve it by just reading. Sadly, unless you look up the words in a dictionary or hear them in a movie, their pronunciation in English is highly unpredictable.
No seas boludo, che.
you my new bff
 
No es que no me gusta o no sepa usar tildes... lo que pasa es que mi teclado esta en ingles y es una lata escribir las letras con tilde!

Siempre uso tildes cuando escribo en papel.
 
Fernando Rocker said:
No es que no me gusta o no sepa usar tildes... lo que pasa es que mi teclado esta en ingles y es una lata escribir las letras con tilde!

Siempre uso tildes cuando escribo en papel.

Desde alt+160 hasta alt+164 han sido mis amigas desde hace como 6 años ;)

(wtf no encuentro la e acuentuada)
 
Fernando Rocker said:
No es que no me gusta o no sepa usar tildes... lo que pasa es que mi teclado esta en ingles y es una lata escribir las letras con tilde!

Siempre uso tildes cuando escribo en papel.

Es una friega, pero:

WINDOWS
- Tilde: Alt Gr + vocal (alternativamente, Ctrl + Alt + vocal)
- ñ: Alt + 164 en el teclado numérico

Además:
- Ñ: Alt + 165
- ¡: Alt + 173
- ¿: Alt + 168
- ü: Alt + 129
- Ü: Alt + 154

MAC
- Tilde: Option + E, y luego la vocal
- Ñ: Option + N, y N otra vez
- ¡: Option + 1 (o la tecla donde esté el !)
- ¿: No hay método rápido. Hay que abrir el “Character Palette” pinchando en la banderita de país de arriba a la derecha y luego “Show Character Palette”.

Miutsu said:
Desde alt+160 hasta alt+164 han sido mis amigas desde hace como 6 años ;)

(wtf no encuentro la e acuentuada)

é = alt + 130
É = alt + 144
 
Ok algo que quiero entender, yo soy de Nicaragua, pero aqui en vez de "tildes" les decimos "acentos", cual es la palabra usada mas usualmente en este caso en particular?

PS: Y veo que muchos son de Mexico, se nota con la manera que escriben LOL!
 
Loonz said:
If you know how to pronounce any syllable in Spanish, the different sounds, you can read any text in Spanish and intuitively know how to pronounce any single word in it. As a example of this, as far as I know there are spelling contests in the USA for children where the boys and girls compete to see who can spell better. You won't see anything like that in Spanish: is not needed.

While most of what you say is true, I disagree with the bolded. While you can read pretty much read any Spanish word perfectly if you know the rules, even if you've never seen the word, you can't necessarily write it correctly if you just hear it.

Since the are many ways to write a word that ends up sounding the same, bad spelling is somewhat of a big problem for children and uneducated people.

Just one example, the "h" is silent. Always*. So you could pepper "h" on every word and it would sound the same, (but look horrible), so you have to know when to use it to write, but not to read it. Horrible and orrible sound exactly the same in Spanish, though one is wrongly written of course.

* Except after "c". "Ch" used to be it's own letter in the alphabet until that was changed a few years ago. For all intents and purposes though, you should think of it as a different letter. Same with "LL".

arnoldocastillo2003 said:
Ok algo que quiero entender, yo soy de Nicaragua, pero aqui en vez de "tildes" les decimos "acentos", cual es la palabra usada mas usualmente en este caso en particular?

Colloquially, you just say "acento" because that's where you put the accent in the word. However the correct term for the actual symbol is "tilde". In my country at least, except in teaching settings you would never use "tilde".
 
Miutsu said:
Otro venezolano :D genial.

I may be biased because I live here, but overall I like the way people talk here in Venezuela. Of course there are some places with accent depending on the city/region (like were I live) but if you can avoid that you can come up with a somewhat clean spanish.
No, es mentira. Nuestro español no es mas "neutro" por alguna razon a nosotros nos parece. No se de donde eres tu, pero a mi me han dicho que tengo acento "caraqueño" Y me quedo WTF no se a que se refiere, pero sin duda si nos pueden diferenciar, igualmente me han dicho que tengo acento venezolano.

Por cierto, puedo decir esto porque mi mejor amiga es chilena, pero los chilenos hablan horrible weon :D
 
arnoldocastillo2003 said:
Ok algo que quiero entender, yo soy de Nicaragua, pero aqui en vez de "tildes" les decimos "acentos", cual es la palabra usada mas usualmente en este caso en particular?

PS: Y veo que muchos son de Mexico, se nota con la manera que escriben LOL!

En pocas palabras, tilde es el nombre del palito que va arriba de las letras... es el nombre del simbolo.
 
clemenx said:
No, es mentira. Nuestro español no es mas "neutro" por alguna razon a nosotros nos parece. No se de donde eres tu, pero a mi me han dicho que tengo acento "caraqueño" Y me quedo WTF no se a que se refiere, pero sin duda si nos pueden diferenciar, igualmente me han dicho que tengo acento venezolano.

Por cierto, puedo decir esto porque mi mejor amiga es chilena, pero los chilenos hablan horrible weon :D

Yo soy de Maracaibo y admito que la forma que tiene la gente de hablar aqui es muy mala pero los que veo que han podido evitar eso me han sonado bien, al final igual y puede que tengas razon con lo de que lo digo por vivir aqui y estar acostumbrado.

Con lo de hablar caraqueño tengo varios primos que hablan de esa forma asi que se a que se refieren con eso.
 
acento: donde se carga mas las voz y no lleva ninguna referencia visual.. perro, gato
Tilde: Se carga mas las voz y lleva la rayita oblicua ej: Más, canción
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom