Sadly, even natively, because we can understand the concepts, but we don't have words for them. The Portuguese language is very strict and new words are added very slowly and need to respect the language rules regarding letters used and endings.
Not like English, where anything goes (like "Octopus" , a Greek loanword to Latin, that follows Greek rules for plural, so the proper plural is "Octopuses", but because people kept saying "Octupi", they just made both valid in English, instead of correcting people).
For example, many years ago I read a book written by a Portuguese neuroscientist about self awareness (it's an universal concept, but there is no direct word for it in Portuguese), he lives in America and published the book there first with the title "self comes to mind" (impossible to translate literally to Portuguese), when the book was translated much later into Portuguese the new title was "the feeling of self" and in the preface he described the struggle he and the translator had to write it without using English words and how they failed, because in the end, an English word had to be used twice, since there is no equivalent in Portuguese, can only be described into a sentence with examples of situations (the meaning/description was in a footnote in the page the word was used).
And I see (hear) everyday, people talking in Portuguese and every now and then an English word is used, mainly when taking about tech, because there are no equivalent words in Portuguese, or the accepted Portuguese way of saying it is very long.