We Scandinavians never get dubs or subs, especially not in Nintendo games (although Ubisoft games do have subs these days and some Sony games aimed at younger audiences even have dubs). Most developers put a lot of effort into getting expensive English voice actors anyway, and besides, it's a good way to learn languages.
I don't think so, but thats my opinion. English needs to be learned at schools and schools here need better english classes and teachers (I was lucky that my hard working parents could put me into a private english speaking school, but the majority of people can not afford those expenses). Not everything needs to be subbed instead of dubbed losing any rich languages each country has, that would be an extremist globalization shit only to make english more prevalent everywhere (as I said, english IS need to be learned by everyone as much as possible, but taking away a language on its home country is not the way to do so).
No one here learned english from videogames when there were nearly zero translations (we had that era up to N64). I have a friend that after beating Ocarina of Time, he didnt knew Sheik and Zelda were the same person until he played Melee (and thats even when the game makes a transformation in front of you, the problem is he wasn't paying attention to the story anymore because he didn't understand anything and was just having fun playing the game). Illusion of Time, the first japanese RPG translated to spanish, was the favourite of a lot of people here just because it was translated and they finally could understand a story for once.
We are a country that has good voice actors and a rich history of dubbing, I can understand people in some european countries with zero dub culture not having good ones and not liking doing them, but If I can get series, movies and videogames dubbed in my language, and if they are well done I prefer them like that.
If they are bad, as someone who understands english, I can go back and watch with its original voices, some thing that I usually do.
Even better, if the voices are amazing in english and spanish (UK shows are often the best example), I can watch that thing 2 times and both feel different and awesome.
Of course, only wanted to explain my point of view, I think is enriching and really intersting to know other countries opinions on any matter, thats why I usually like to go rambling on topics like different languages, or how each language has localised character names, etc...
Her name in Italian is actually "Faih" (and Wizzro was rechristened "Sciaman" - still better then Demise as "Mortipher"), so... sorry, no.
Wizzro here is called Invocante (Evoker, basically). Pretty shitty name if you ask me, because it just sounds as his job instead of a proper name.
You are right that Mortipher sounds really bad, like the name of a disney mouse or something lol
Here he doesn't have a name, only a title, Heraldo de La Muerte (Herald of Death) which sounds pretty cool in spanish.