I got my English Blu-Ray today! Woo! Heres a review of the dub (episodes 1-4).
Before I begin, let me say that I had watched the Japanese subtitled version of the series probably four times through. So Im very familiar with the seiyū performances, their inflections and the translations that appeared in the subtitles.
PERFORMANCES
Overall, I think the entire dub has been great so far. There are a couple of questionable choices, a few exact fits and even a couple of improvements! Ill go over each below:
- Ryoko - Im really surprised to say this is my favorite English voice. She brings the most heart to the performance and it fits her character well. What I mean is that when shes yelling or arguing, it feels the most authentic. When shes being kind or heartfelt, it feels genuine. I like this choice a lot and makes me happy she was chosen.
- Satsuki - Its a fairly good performance but lacks some of the commanding tone of the original. However, she still comes across with strength and conviction (especially during her speech in the Episode 3 battle) but her voice sounds more like a teenage girl which, like Giolon said, works in a different way. While its not the best choice, it works well and may even improve as the series goes on.
- Senketsu - Senkets is probably the biggest change and its probably the biggest concern. He no longer sounds like a wise, older sage and more like a young man with less confidence. In a weird way, the performance seems to be trying to mimic the intonations of the original but with the younger voice it sounds off. I dont think he sounds as bad as other people have said but its clearly a bit off. His comedy bits are done well enough and give me hope that this performance will improve with time. He can sound earnest but overall this is a more unsure sounding Senketsu than the original. Probably my biggest issue is the way he says (not shouts) SEN-I-SOSHITSU which is almost unrecognizable from the original.
- Mako - A pleasant surprise. It works and is just as fun. This is by far the most cartoon sounding voice of the cast but considering this is Mako, that fits. Shes still cute, funny and endearing. She still makes those little ooooh sounds and giggles also. Im very happy with this voice.
- Aikuro - Im really surprised Giolon didnt like this performance but I think its one of the best! There is a very clear difference between his teacher voice and his sexy voice and every time those glasses come off you can hear it. Hes pleasant to listen to. I like this choice a lot.
- Ira Gamagori - Its pretty good. Not as great as the original without the extreme bass but it works. Just imagine if Franky from One Piece became a drill instructor. I especially like the line in the fourth episode where he says, See you up at the academy
maybe. Heh. I can tell hell have fun with this voice in the future.
- Uzu Sanageyama - This is an actual improvement to me. The English VA sounds like he fits the character perfectly; a suave, self-confident pretty-boy. I look forward to hearing more in episode 5 when that comes out.
- Nonon Jakuzure - We hear very little of her but so far its pretty much spot on great. I have high hopes once we hear her more pissed off voice later, which will be the real test.
- Hoka Inumuta - Another perfect choice. The voice fits perfectly and the only real change here is that he seems to be a bit more expressive than the original Japanese VA, especially when surprised. Otherwise, his calm collected demeanor is well performed.
- Shiro Iori - I like it. Its just Todd Haberkorn doing his normal voice he uses just about everywhere. You might best recognize him as Death the Kidd in Soul Eater, so just imagine that. As a young scientist-type, its a good fit.
- Barazō, Mataro and Sukuyo Mankanshoku - Both Barazo and Mataro are well voiced. Barazo is a bit less goofy sounding than his Japanese counterpart but it still has a charming goof voice to him. Mataro is fun. My only complaint is that Sukuyo doesnt sound old enough. I was expecting her to sound more like a waifu like Kasumi Tendo from Ranma 1/2 but she sounds more like a high-school girl. I was a bit let down as she isnt motherly sounding enough.
- Takaharu Fukuroda and Omiko Hakodate - Both of these were well done and the former is a surprising improvement over the original, imo. Fukuroda has a lot of range and is just more fun to listen to. Hakodate wasnt as good but is still a solid performance. I feel like she lost a little of her snobbishness but there are a few hints of it still there.
- Maiko Ogure - Really great. Her innocent persona is spot on while her change into a villain is equally funny. I think the Japanese version of her villain voice is probably a little better but this one is great also.
- Gamagori fangirl - You can actually make out what shes whispering this time and its pretty funny.
LIBERTIES WITH THE MATERIAL
The dropping of the semi-silent u in names (Mankanshoku = Mankanshok, Senketsu = Senkets) is pretty jarring the first few times you hear them but its not really an issue. You get used to it pretty quickly. Not really sure why they decided to do this except to make it easier to dub by having one less syllable? The seiyu clearly were pronouncing the u originally. Oh well, again, its not a big deal.
Maybe the subtitles didnt do it justice but this English version is much more salty. I was caught off guard at first but now I prefer it. Ryuko goes as far as saying shit and complains that Senketsu makes her look like a ho in episode 3. In general, everything has a more teen-speak quality to it that I works considering these are high-school kids were dealing with. Even Mataros language is much more salty which makes sense considering hes a street-thug wannabe. As he runs off after Mako beats him up he shouts, Im gonna be a baller! A baller! Ryuko probably has the most of this change and as a tough-girl vagrant it works really well.
Probably the biggest thing I was happy to see is how they changed some of the lines to better fit English. I watch a lot of dubs and I find that when they stick too close to the original script it doesnt make for as good a dub. Thankfully, they take a lot of liberties here and it works for the better. Every once and a while the change will make you cringe a little because you think the original line was better but more often than not the change is for the better. A good example of this is the scene in episode 3 when Aikuro and Ryuko are at his place talking about Life Fibers. The entire conversation flows much better than the original subtitles. A few times however, they can be too literal. During the fight between Ryuko and Satsuki they say Kamui like eight times in the course of three sentences and it starts to sound a bit goofy.
THE AGE OF THE VOICES
Another surprising thing I noticed, and this may not make sense, is that a lot of English dubs seem to have less gravitas than their original Japanese performances mostly because the English performances tend to make the characters sound younger or less refined. However, in the context of Kill la Kills high-school theme, this actually BENEFITS the show! The characters sound more like teens than in the Japanese version not just in the words they use but the range of their voices (or lack there of sometimes).
CONCLUSION
A surprisingly well done dub that makes me exited to hear more.