Yeah, they said "weon" in Chile. Its the equivalent to the "Tío" in Spain, and "guey" in Mexico.
I can't judge about the Colombian guy, there's a Colombian in my classroom, and sometimes we don't understand a shit of what he's saying... too much "bacano", "cucha", "chimbo", "chimba", "enguayabado", "pana", "parce", etc. A lot of words we don't know and we just make a weird face and yell him to speak in spanish, hahaha.
Mmmm, I'm not sure if you are right, usually in the mexican dubbing, they let the names without translating.
For example, in Mexico we don't translate Superman, Spiderman, Sandman, Batman, or titles of things like, "Batman the Dark Knight Rises"(In Spain they're translated to "Hombre Maravilla, Hombre de arena, Hombre murcielago, "Hombre murcielago, caballlero de la noche asciende"; I can't even write them without cringing...)
That is one of the reason of why if I have to hear something translated to spanish, at least I want it to be the Mexican/latin american version.
I'll never forget that Spiderman game... translated in Spain. "Vamos Espiderman atrapa al Doctor Pulpo" or... Halo 2. "Eso es otro Jalo." (That's another Halo.) [In the Halo 3 dubbing, doing in Mexico, it was said the same way that in English.