Any idea on whos doing the animation?
No idea. Finger's crossed for something good!
Any idea on whos doing the animation?
keyman -
BOMB BOMB
VOW
Rakudai Kishi no Cavalry 04
So much onii-sama overdose. This is so trashy.
the best sound effects.
About that:.It's mostly on the translation. The original japanese text uses a gender-neutral pronoun for the text ... sort of. I was actually fairly surprised that the novel didn't do the same as the manga where it used "he" but noted that the original text used a predominantly male-centric "neutral" pronoun. Also, the manga does the same in regards to Hiro by using "her" but in a neutral context as well, I believe (rather, it's just "ano ko" which is either "that girl" or "that boy"). It's really a peculiarity with Japanese where it has a variety of male/female pronouns that can be used freely to mean either way. As far as I can tell, the intent is to have it read he and she for the narrator and the one they date but using terms that can be interchanged. So I guess it's closer to "narrative dishonesty" but with it mostly being a language barrier issue. The closest to a "tighter" English translation would have been stuff like "that child" and "that person" but it kind of reads awkwardly
Edit: For instance, the dialogue with the grandmother would both times be written the same. It's that with context you know which gender it refers to instead of thinking it yourself. Here, "You're a good child" makes the most sense. The issue, then, is what happens when you get to the bit about Hiro where it's line after line of "her's" and "she's" that would be questionable to read as "That person" or "they" or whatever. Intentionally going out of your way to disguise the gender here for such a long period of time kind of gives away that the genders are relevant. Since the big twist is supposed to be that you're led to the conclusion that it's Shuji and Sakiko (so the reader most likely puts the "he" and "she" in their respective places) but it is in fact Chia and Hiro, I think it's fine for the translation to do what it did. Personal opinion at that point, I suppose
WHY AM I READING THIS
NOOOOOOOOOOOOOOO
Mm, I am aware about Japanese's gender neutrality (my own language is also similar in that respect). This is actually always a problem with every English-translated Japanese mystery stories that I'm taking for granted it would always try to hide pronouns like every other works I've read (Aoyama Gosho's "that person" to Edogawa Rampo's "they") even if it'd sound slightly unnatural.
I guess if naturalness is a concern, the pronoun change in the passage about Hiro is unavoidable (the comic translation actually has a translator's notes here explaining how it could be "she" or "he", also ruining the twist a little, hmph). However, "good boy" is such a defining phrase which could be easily prevented, so I deplore.
In any case, on to Famished Spirit!
New serialisation: 三ツ首コンドル aka mitsu kubi kondoru by 石山谅
Serialised in Weekly Shounen Jump
Seems to be about a dungeon? (reads a bit more like labyrinth) robber, who has witch eyes, which allows him to do witching stuff. He also has a mimic familiar that does some shenanigans.
Seems cool.New serialisation: 三ツ首コンドル aka mitsu kubi kondoru by 石山谅
Serialised in Weekly Shounen Jump
Seems to be about a dungeon? (reads a bit more like labyrinth) robber, who has witch eyes, which allows him to do witching stuff. He also has a mimic familiar that does some shenanigans.
More Nozaki-Kun :O
this team is on fire
...