Apologies for another late-ish response. Been running around getting stuff taken care of for my Japanese interview next week and only now finally have some down time. What sort of editing are we talking about here and for what medium, though? Like just visual editing of digital images?
I haven't looked too closely at how each of the translations has handled the graphic design edits since that's not really my field --I keep waiting for someone to tell me off for my font choices with those magazine scans-- but I've definitely had nitpicky issues with different parts of each one. I think NISA in particular has made some potentially unideal decisions with the typeface in terms, of how the debate and... I'm not sure what the official language is in English, but that showdown moment where you've pinned down the culprit and have to break down their resolve, I think they went with a pretty aesthetically poor font in addition to one that has a lot of the other issues you've pointed out.
...I would argue that it's almost worth dealing with those issues in NISA's version just so nobody has to read titles with "Super Duper" anymore because I think that was an especially poor part of the Zetsubou translation, but I guess people find it charming in a hokey way, ahaha.
Ah, no problem at all! I'm just glad to hear a response. And I was actually mostly talking about script editing, though I can see how I could've confused you by mentioning the changes to interface design. Still, thanks for the feedback. I'm trying to stay as spoiler-free as possible, so I can totally see how me needing to project and make assumptions with the script might not match up 100% or might miss the main point of the sentence completely. I thought it would always be interesting to do something like that as a profession, though I wouldn't know how to get my foot into the door.
Like I said, the only remotely "official" business was the Digital Manga Guild, which lured me in by implying I might eventually be able to translate things like Astro Boy (I'm a HUGE Tezuka fan). After downloading their editor test, though (they had one for a translator, an editor, and an image editor), I had to bail out when I saw it included hentai, hahaha. Still, I don't exactly have any leads for getting my foot through the door, aside from just changing my major outright, already halfway through school.
There aren't going to be any legendary performances, since NISA cast unknowns for this. Which, considering the game's legacy, seems I'll-advised. Like, someone in the OT was saying they're happy they didn't just cast Karen Strassmen as Celestia because she's french, but the thing is: that's exactly what they should have done.
Eh, I wouldn't be so sure about that, though come to think of it, most of the performances I like are from actors and actresses who already making a lot of headway towards becoming big, like Cassandra Morris and Amanda Celine Miller.
Still, I think the actress portraying Ludenberg could actually be good. I have little doubt that Strassman would give a great performance, but just saying she should have done it instead might be being a bit too hasty. Maybe Levito can comment, though.
I really don't find anything wrong with it at all.
And Erin is Celestia.
She actually isn't. That would be Toko.
Then you are tone-deaf. That is some of the poorest acting I've heard in awhile. Simply unacceptable that anyone would consider releasing a product like that in this day and age.
I'm at 1:21 and there pretty much hasn't been a single good line yet. Really makes me appreciate Atlus's work now. Even if they're not perfect, they actually sound like they're trying to act.
Part of me actually likes that it sounds slightly stilted, as it fits with the otherwise hyper-real and exaggerated depiction everywhere else in the game. The most pressing concern is whether or not that was intentional, though.
It should go without saying that I'm not one of those dub hating anime fans. It's always a case by case basis with me.
This is not a good dub.
It's certainly no Wolf Children.
Wasn't trying to sound condescending in tone, all I meant, was like a meeting someone and getting a first impression--the videos like that set a prescient.
Exactly. It's understandable if the few chances to talk make it harder to get into the character, but I think it would've actually been smarter to make the introductions one of the last lines recorded after the actors have gotten into the groove of things.
Anyway, I'd have to say this about the actors involved:
Makoto (Bryce Papenbrook): Same generic voice he uses in a lot of his roles. He's quickly becoming another Yuri Lowenthal, but without necessarily having the acing chops to match. "My name's..." sounded a bit too exaggerated.
Sayaka (???): Very bland, and definitely didn't give me high hopes for the dub. The tonality in her voice doesn't sound that great, making me think it's affected and definitely something out of the actress' usual voice range.
Leon Kuwata (???): I actually like him. Not exactly the most riveting performance, but I think the casting choice, based off of voice alone, was good.
Hifumi Yamada (???): I actually loved this performance. The character is already enough of a huge caricature as is, so I'm glad the actor for him is clearly hamming it up.
Toko Fukawa (Erin Fitzgerald): I think it's alright. I'm usually hit or miss with every performance Fitzgerald does (Bravely Default says hi), but it's not bad. Sounds more like an impersonation of someone with social anxiety, though.
Kiyotaka Ishimaru (Sean Chiplock): The voice role is great -- very gung-ho and purposefully stilted. Whether that performance will actually work or won't grow tiring is another story.
Aoi Asahina (Cassandra Morris): Cassandra Morris can do no wrong. The line read itself is nothing special, but I have faith in her.
Chihiro Fujisaki (NISA employee, apparently): Definitely Fuuka vibes. It's like someone was told to be very formal, but the actress failed to realize that there's still a lot of ways of conveying emotion, even through that construct.
Kyoko Kirigiri (???): A zombie. Nothing mysterious or understated -- just bland. For someone who seems to be a big mystery, there's nothing to entice you into wanting to know more.
Junko Enoshima (Amanda Celine Miller): Not at all how I would've imagined her speaking, but I think it works. Certainly sounds like someone in the fashion industry without being too cartoonish.
Mondo Owada (Wally Wingert): Really rubs me the wrong way, but considering that Wally can put out at least half-decent performances most of the time, that might just be the character.
Celestia Ludenberg (???): She has a genuine French accent, and I think the performance is fine. Certainly not quite how an English speaker would speak, but that's the point. I'd have to hear more.
Yasuhiro Hagakure (Kaiji Tang): I like Kaiji most of the time, but here he just sounds like a chump, and not in a good way. Maybe it is just part of the character, but I am worried.
Byakuya Togami (GAF's own Feep): There's nothing to this read that communicates the character at all. As mean as it sounds, it really does sound like a voice over from a hentai flick from the '90s. I'll give him the benefit of the doubt, but there really is no reason to do so, based on the lines in the trailers.
Sakura Ogami (???): I really don't know how you'd portray a character like that, but this could be decent. This is the one is need to hear the most of.
Monokuma (Grant George): I like it. Not as good as the Japanese counterpart, but it's good. Wish they kept the trademark laugh, though.