A lot of the hate honorifics get is cause they're seen as lazy. How do I portray this in English? Eh, whatever, I'll just keep the honorifics in and not have to worry about dealing with it. It's not English and it doesn't belong in an English translation.
Although I haven't played it in English, from what bit I've seen the honorifics in the Persona translations aren't just lazy 'left overs' from the Japanese script but more so a conscious addition to try to thicken the Japanese atmosphere of the setting. I mean, you have instances like Yukaricchi where the translators basically comprehended the fact that such a nickname may be hard to understand for English speakers so instead of leaving it as is, which would be the 'lazy' thing to do, they decided to change it to Yukatan because tan is a relatively popular and more well-known honorific amongst the more core English audience. When you have them putting in honorifics that didn't even exist in the original, that shows a pretty clear and obvious intention that it's not so much laziness but an intentional style to appeal to what English speakers might think of when they see this type of "anime game".
It's definitely unorthodox and a bit strange and I don't necessarily agree with it, but I don't think it should be lumped together with other translations that probably leave them in just because "eh whatever our audience probably knows them." Like, if you see them in a setting that's not even Japanese, you have a problem.
(This is assuming Yukaricchi isn't also used in the translation. I haven't played it so I can't say for sure, but I was under the impression that Yukatan is used instead in basically all instances)