Japan has less time set aside in a 30 minute block for advertisements, that's why there's cuts for toonami. I'd rather see the opening or ending get cut than episode content.Just watched the japanese opening and ending themes
Why were they cut? Seriously, why? They're great
Agree'd. And if that isolated incident was the only thing that he didn't like, I don't think it's worth throwing the baby out with the bath water on the whole dub just yet.
But speaking of Bahi, this gif has the not-storyboarded cut he mentioned Nakamura worked on. Some of the animation in the latter half of the episode is beyond stellar.
Yes... but the leading show on Toonami has typically retained it's full OP/ED (See: Bleach). Does anyone know if Bleach got it's full OP last night?Japan has less time set aside in a 30 minute block for advertisements, that's why there's cuts for toonami. I'd rather see the opening or ending get cut than episode content.
Nope. Sounds like they had a lot of freedom.Wow, that wasn't storyboarded? Awesome. That whole sequence in the last half of the episode was great, really hit all the notes I was hoping this show would hit.
Did you want him to make the same exact shows that he's done before?
Nope. Sounds like they had a lot of freedom.
Japan has less time set aside in a 30 minute block for advertisements, that's why there's cuts for toonami. I'd rather see the opening or ending get cut than episode content.
Wow this changes everything. He's right, I totally passed over the character as just a forgettable waitress in a sci-fi Hooters parody. At least he clarifies that this is a just a small misstep in the localization process and that everything else in the dub is top notch.
What do you mean it felt like filler?No. I expected to see something with a good story. Who knows maybe I'll get my wish but the debut felt like filler.
Yes... but the leading show on Toonami has typically retained it's full OP/ED (See: Bleach). Does anyone know if Bleach got it's full OP last night?
Edit: Just read Bahi's post. I can see how that would be a problem. It makes a ditz out of a character that might be a bit more cunning than we thought.
Uh no, Bleach gets its ending theme cut. The opening didn't even air last night.
Wow this changes everything. He's right, I totally passed over the character as just a forgettable waitress in a sci-fi Hooters parody. At least he clarifies that this is a just a small misstep in the localization process and that everything else in the dub is top notch.
Is there any hint that she isn't actually dumb in the dub though?Well if the girls are just "acting" dumb like he says that just means she is more committed in the dub. Also as the show is a comedy I found the dub line funnier than the Japanese line. Also someone actually replying Asteroid Belt in that situation would have to be extremely stupid, so honestly I feel like if the intention of her character is to have her be a girl that is acting dumb than the Dub succeeded and is actually more subtle than the Japanese version.
Is there any hint that she isn't actually dumb in the dub though?
That does seem like a non-trivial change but also blown out of proportion at the same time? I guess it's hard to say without knowing that character's future contributions. At least we can move on from it, right?
Ah, come on. Had Bahi not pointed out her future significance, would the difference in dialogue (asteroid belt vs. ass/worm/whatever insulting phrase) really have resonated so differently to you that you'd have seen Honey's character in an entirely different light?
Same here, Haha. Gives me an excuse to.Thing is about the whole localization debate.. is you at the very least have the option to watch both! I'm certainly going be watching both versions every week.
No. I expected to see something with a good story. Who knows maybe I'll get my wish but the debut felt like filler.
Ah, come on. Had Bahi not pointed out her future significance, would the difference in dialogue (asteroid belt vs. ass/worm/whatever insulting phrase) really have resonated so differently to you that you'd have seen Honey's character in an entirely different light? Really, it changes almost nothing. It could be argued to be a small misstep, I suppose, but essentially the effect is the same: either way, we know very little about Honey, and thatis more implied by the setting/her job title than either the English or Japanese versions of her dialogue. I would also say she had a vague charisma in the English version, too, that subtly implied there was something deeper there.she's playing a role
I mean, I can understand why Bahi would feel the way he does. He's very invested in the show, and highly in sync with the narrative. Any slight change in dialogue, tone, etc. being jarring to him is understandable. I'd also say, though, that said investment could easily blind him to the possible merits of why something was changed. In this case, you could say Funimation was playing upa little more, to further contrast with the real Honey we see later on, for example.her acting
In the end, though, I'm glad the changes he was referring to were so trivial. So far I've only seen the dub, and I really, really enjoyed it. I can always feel how things change or resonate differently in translation, though, so I'm really looking forward to watching Space Dandy subbed.
More importantly than the nuances of language, the writing was a letdown.
Meow was mistaken for a new alien species and then he suddenly joined the band? What?
I thought they could have stretched this a bit more and give Meow a proper introduction. All I know going by this episode is he's lewd, has no sense of direction, not terribly bright and... pretty much Dandy in cat form. Wonderful.
Well, as someone who really didn't read up on the cast of characters, I really had no idea she was going to be recurring. I mean, you're probably right, it wouldn't have changed anything much especially if she does appear in future episodes. My previous post was more of a "Oh crap, she was important and the line in the dub didn't give off the right vibe? Well, I'd say that's relevant mistake worth pointing out" kind of thing. Didn't mean to sound overly dramatic or critical.
Your idea of subtlety is strange.Well if the girls are just "acting" dumb like he says that just means she is more committed in the dub. Also as the show is a comedy I found the dub line funnier than the Japanese line. Also someone actually replying Asteroid Belt in that situation would have to be extremely stupid, so honestly I feel like if the intention of her character is to have her be a girl that is acting dumb than the Dub succeeded and is actually more subtle than the Japanese version.
Those who're looking for a bit more structure out of the plot than what episode 1 gave should be pleased to hear that they're not all crazy and random:
Damn, I was hoping it was episodic.
No. I expected to see something with a good story. Who knows maybe I'll get my wish but the debut felt like filler.
The mysterious antagonists hunting Space Dandy seemed setup for a story arc.
I like the sub translation better because it's less on the nose especially at the start where the dub mentions breaking the 4th wall and keeping the audience, but I could live with either.
Why in the hell did they make such a different, lame intro for the US broadcast? Very strange decision.
US broadcast had to be trimmed for time allotted to the network's sponsors (it's non-negotiable). This required a "new" opening and ending to be created. It's either that or trim actual content from the episode.