Alright I gotta talk about some shit about the localization job. I've been doing sidequests before the final dungeon and have noticed more and more mistakes in the writing not matching what's being sad. I'm doing Eleanor's sidequest and during a skit I just saw, literally every line was botched beyond belief and completely wrong from what the characters were actually saying. This is the worst I've seen but it's not an isolated incident. That combined with some inconsistencies like Magilou having a weapon named Lulu Doll that looks like Rollo. Lulu is his JP name, but in another shoutout they actually called him Rollo.
It's sad that this seems to be the worst translation/localization/whatever in forever when it's the strongest title in a while. Don't know if they ran out of time or stopped giving a fuck, but it's sad to see.
On a positive note, I got Magilou's recolor and it's amazing because it makes her look like Harley Quinn.
I haven't gotten to these myself, but other people I know mentioned them. There was also an NPC that botched another Xillia reference, calling a drink "Perune" when it should have been "Pelune." It's a little strange that they didn't keep the stuff on hand rto ensure the references wouldn't get messed up...
And you know, that the text itself would read properly, but I doubt even bringing this up to Bamco, they'd actually patch it like they should. I'm waiting until I get an egregious one in my own playthrough to document and bring it to them directly... even if I doubt it'll do much.