• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

Trails of Cold Steel (Sen no Kiseki) coming to PS3, Vita in North America, Fall 2015

Status
Not open for further replies.

Nabae

Unconfirmed Member
After all the patches, there really aren't any performance issues left. I mean, the game runs smoothly, I haven't come across any crashes or glitches, and loads are pretty snappy. As I said earlier in this thread, I prefer the Vita version.
Sorry for missing that, and thank you for answering. Vita it is.
 

Vylash

Member
After all the patches, there really aren't any performance issues left. I mean, the game runs smoothly, I haven't come across any crashes or glitches, and loads are pretty snappy. As I said earlier in this thread, I prefer the Vita version.

Vita huh, i've been debating which version i want but i'll trust you on this and get it there
 

li bur

Member
Just checked xseed twitter and some of the series fans can truly be ungrateful bastards. Thanks based xseed for having faith in this series. I'll keep on buying your game, just please keep your schedule tight.
 

hongcha

Member
Vita huh, i've been debating which version i want but i'll trust you on this and get it there

Well, keep in mind I prefer it because I like it being portable and the suspend feature is very convenient for me. Also, the touchscreen map function is nice. I don't game much on my TV most days. If you prefer playing on a TV, get the PS3 version. It is essentially the same, but with a higher resolution. It's a really similar situation to FFX/X-2 on the Vita and PS3.

This game is also Vita TV compatible, but since I own the PS3 version I never play it on my Vita TV.
 

Tizoc

Member
A benefit of having an English dub is that one need not torture their ears with the typical cliche generic voice styles characters would have a school setting in a video game with anime cliches would have.
 

hongcha

Member
Re: the voice acting debate, please note the majority of the text in these games (Sen 1 and 2) are not accompanied by any voice acting. These games do not have voice acting to the degree the Kiseki Evolution Vita games do. I think you'd be doing yourself a great disservice by skipping these games because the voice acting (which can be muted entirely, mind you) is not to your liking. They are really good games with incredibly detailed stories, the like of which are difficult to find elsewhere in the genre these days.
 

Tohsaka

Member
A benefit of having an English dub is that one need not torture their ears with the typical cliche generic voice styles characters would have a school setting in a video game with anime cliches would have.

This game actually has a high-profile Japanese cast with a lot of veterans of anime and other games. I wouldn't care as much if it was a bunch of nobodies, but I'm a fan of several of the cast members which is why I'll be undubbing it when I buy it.
 

Vylash

Member
Just checked xseed twitter and some of the series fans can truly be ungrateful bastards. Thanks based xseed for having faith in this series. I'll keep on buying your game, just please keep your schedule tight.

it can't be THAT bad

.@XSEEDGames "We MIGHT release Zero/Ao if Sen sells a lot" is like saying "we MIGHT release seasons 3/4 of The Wire if season 5 sells a lot"

...welp
 

ramyeon

Member
Just checked xseed twitter and some of the series fans can truly be ungrateful bastards. Thanks based xseed for having faith in this series. I'll keep on buying your game, just please keep your schedule tight.
It is really depressing. I wonder how many are GAFers? I can already spot at least one ha.
 
Damn, I really hope this doesn't impact sales. I barely know the series and it was easy enough to understand the circumstances... But I guess reading is too hard for some people.
 
Well this thread took a depressing turn. If you prefer no games over games that aren't exactly the way you want them with the current state of the japanese game industry in mind, I'm not sure what to say. Boycotting it won't lead to what you want, it will lead to getting nothing at all.

I know it's not easy but I hope the people from XSEED are able to just ignore these idiots.
 

ramyeon

Member
Damn, I really hope this doesn't impact sales. I barely know the series and it was easy enough to understand the circumstances... But I guess reading is too hard for some people.
People are just selfish, they read it but they don't care to understand the circumstances, the money required to localise these games and the business side of things. They don't realise that at the end of the day it was either XSEED localises the games this way or doesn't localise them at all. It's just ridiculous.
 

Kensuke

Member
I found dual audio not to be the awesome feature I always thought it would be. I thought the ideal would be to have the text in English and the voices in Japanese, but after actually experiencing it I'm not so sure anymore.

If you can understand a bit of Japanese (I usually understand about a third of the words and I know a lot of generic phrases) the text and the voices can cause some unexpected dissonance. I've come to believe video game translations are pretty liberal. It's not just the usual stuff like reworking puns, I think the translators make an effort to make it seem less 'Japanese'. Most people know about the famous examples in Phoenix Wright, like ramen becoming hamburgers. From my experience, that kind of stuff happens a lot in translated games.

It was very distracting to hear something and understand (or mostly understand) what's being said, but then also read something different at the same time. The English text and the Japanese voices don't gel well together. I found myself focusing on the differences between the two, which took me out of the game a little bit. Most recently I encountered this with the Atelier series and the Final Fantasy XV demo. Because of this, unless the translation is really literal, I prefer a good dub.

Anyone else experience this?
 

ramyeon

Member
I found dual audio not to be the awesome feature I always thought it would be. I thought the ideal would be to have the text in English and the voices in Japanese, but after actually experiencing it I'm not so sure anymore.

If you can understand a bit of Japanese (I usually understand about a third of the words and I know a lot of generic phrases) the text and the voices can cause some unexpected dissonance. I've come to believe video game translations are pretty liberal. It's not just the usual stuff like reworking puns, I think the translators make an effort to make it seem less 'Japanese'. Most people know about the famous examples in Phoenix Wright, like ramen becaming hamburgers. From my experience, that kind of stuff happens a lot in translated games.

It was very distracting to hear something and understand (or mostly understand) what's being said, but then also read something different at the same time. The English text and the Japanese voices don't gel well together. I found myself focusing on the differences between the two, which took me out of the game a little bit. Most recently I encountered this with the Atelier series and the Final Fantasy XV demo. Because of this, unless the translation is really literal, I prefer a good dub.

Anyone else experience this?
Definitely. I'm playing through Steins;Gate on the Vita at the moment and it's oftentimes really confusing when I'm listening to the Japanese and the translation of the text is really different since the text has been localised rather than literally translated (Which is a good thing! Although the Phoenix Wright localisation for example is overboard).
 
Anyone else experience this?

I know enough Japanese to basically be able to disassociate the localised text with the actual spoken Japanese to basically re-translate the text if it's too different. =/

That's why I like Japanese audio + English text, because I get to have the buffer to contextualise on my own terms what exactly the characters were saying in their original language. And if it's too difficult, then I just rely on the localisation.
 

Shouta

Member
The amount of voice-overs in Trails of Cold Steel is frankly, not as much as it seems anyway. =/

The major cutscenes moments get them, but there's also a lot of more old-school style unvoiced text boxes in scenes you expect them to be voiced.

Someone from Xseed said in the neighborhood of 10,000 lines, I think. It's major events that are being voiced and in battle stuff, so it's definitely not a small amount by any stretch. It's not gargantuan but it's a significant amount.
 
Someone from Xseed said in the neighborhood of 10,000 lines, I think. It's major events that are being voiced and in battle stuff, so it's definitely not a small amount by any stretch. It's not gargantuan but it's a significant amount.

Yeah, I'm not saying it's a small amount ( because the game is huge ), but it can be somewhat surprising how some scenes are unvoiced, especially when transitioning from a major fully-voiced cutscene event to a semi-voiced minor cutscene event.

I definitely though "did I select something/press something that made me skip voices or something?" for the first 2 hours of Cold Steel.
 
How are XSeed's dubs generally? I don't think I've played any of their games that had more than a scattering of English voice acting.
 

Kudo

Member
I found dual audio not to be the awesome feature I always thought it would be. I thought the ideal would be to have the text in English and the voices in Japanese, but after actually experiencing it I'm not so sure anymore.

If you can understand a bit of Japanese (I usually understand about a third of the words and I know a lot of generic phrases) the text and the voices can cause some unexpected dissonance. I've come to believe video game translations are pretty liberal. It's not just the usual stuff like reworking puns, I think the translators make an effort to make it seem less 'Japanese'. Most people know about the famous examples in Phoenix Wright, like ramen becaming hamburgers. From my experience, that kind of stuff happens a lot in translated games.

It was very distracting to hear something and understand (or mostly understand) what's being said, but then also read something different at the same time. The English text and the Japanese voices don't gel well together. I found myself focusing on the differences between the two, which took me out of the game a little bit. Most recently I encountered this with the Atelier series and the Final Fantasy XV demo. Because of this, unless the translation is really literal, I prefer a good dub.

Anyone else experience this?

Has happened to me many times.
But for me it's a good thing, I can understand enough of the spoken scenes in jRpgs so I really prefer the japanese audio most of the times I don't have to read the english text, but it's good to have english text to back you up if weird words are used thus not importing everything.

Just wondering but..
If the licensing was an issue for this game - How did the Asian release have japanese voices? If they don't want their voices outside Japan I'd assume Asian release would have had licensing issues too..
Oh how I wish I could just forget and move on, but the game looks too good.
 

Shouta

Member
Because the Asian release is just the JP release but with Chinese boxart, most of the time.

In the localizations, deals were probably different if they kept the JP voice acting for the Chinese and Korean versions.
 

Kensuke

Member
I know enough Japanese to basically be able to disassociate the localised text with the actual spoken Japanese to basically re-translate the text if it's too different. =/

That's why I like Japanese audio + English text, because I get to have the buffer to contextualise on my own terms what exactly the characters were saying in their original language. And if it's too difficult, then I just rely on the localisation.

My problem is that it's not only distracting, but at some point I start to get annoyed by the English text. For example in FFXV, the way the characters refer to the prince or joke about him is really different when you compare English to Japanese. It's so different that it almost seems like the characters have a different personality depending on which language you focus. It makes me think the dub is illegitimate somehow, even though it's a perfectly normal localization.

Your way of dealing with it seems smart though. Maybe I could get into that same mindset and disassociate the two.

Anyway, this won't be an issue with the Kiseki games. The only way this could change is if Falcom starts handling the voice work in-house and/or drafts contracts that make international distribution possible.
 
How are XSeed's dubs generally? I don't think I've played any of their games that had more than a scattering of English voice acting.

Here's a video from Oath in Felghana (the only XSEED game that I remember being dubbed that I played =X) https://youtu.be/3fD-G5QyjyY?t=632

The video has commentary, but the shuts up during the cutscenes.

I thought it was alright. It's honestly enough to make me prefer it over the Japanese >.>
 

Tigress

Member
Ok, don't know much about these games. Are they JRPGs? Do they have good story?

What should I expect out of them?

Always looking out for potential future games for my Vita whenever I get to the point of needing one (still got a lot in backlog).
 
Ok, don't know much about these games. Are they JRPGs? Do they have good story?

What should I expect out of them?

Always looking out for potential future games for my Vita whenever I get to the point of needing one (still got a lot in backlog).

JPRG.
Turn-based battle system with it's own positional-based design, with some elements of Grandia, Xenosaga, etc.
What you can expect is a very strongly fleshed out world with excellent world-building, a diverse cast of main/secondary characters, and a decent-to-good story overall that focuses strongly on the characters, while having a larger grand storyline in the background.
 

Hikami

Member
Anyone else experience this?
Yep, it's why I prefer English voices personally.

I know enough Japanese to where I can understand it if its spoken. But don't know enough kanji to where I can read it- so I can't just play the Japanese versions of the games yet.

Anyways yeah, it's always jarring when the spoken Japanese dialogue is different from the actual localization. Had a lot of problems with Tales of Hearts R for example because of that.
 

wyrdwad

XSEED Localization Specialist
Akiba's Trip had a great dub outside of shizuku

Whoawhoawhoa! You dissin' my waifu?! ;)

Shizuku's voice is actually the closest to the Japanese, I think. She's one of my favorites, as she managed to play the part to a T.

-Tom
 
Still buying these two whenever I can get them. As much as I love Kiseki games, I love squashing / mass murdering insects from the EDF games even more.
 
D

Deleted member 20920

Unconfirmed Member
it can't be THAT bad



...welp

Reminds me of the Tales of "Fans" who say they will not buy Graces and Xillia because Vesperia PS3 wasn't coming out lol.

Has happened to me many times.
But for me it's a good thing, I can understand enough of the spoken scenes in jRpgs so I really prefer the japanese audio most of the times I don't have to read the english text, but it's good to have english text to back you up if weird words are used thus not importing everything.

Just wondering but..
If the licensing was an issue for this game - How did the Asian release have japanese voices? If they don't want their voices outside Japan I'd assume Asian release would have had licensing issues too..
Oh how I wish I could just forget and move on, but the game looks too good.

They probably made the decision to localise the games for the Asia market while the game was still being made. Makes it easier to include the clauses into the contracts. Localisation for the western releases tend to happen months, if not years later.

This thread reminds me that I still have my Chinese version of Sen 1 untouched.
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom