Kawaii = cute, so it seems a pretty straightforward one to me. Bestial Battery however is a bit out there, but both words does mean the same thing as Dobutso Sentai, so I can't really fault it.
Let me put this out there: I'm not actually complaining, i'm just expressing my opinions. I'm tired of every time I point something out (obviously not here), whoever is making the release gets pissed at me. That's a common scenario down here in Brazil and, because of that, I usually don't help as much people as I could (I know a thing or two about video encoding, but most of the people I point something out wrong in their encode, they flip out on me).
With that out of the way, lemme expose my unpopular opinion:
I think all translations are bad (when it comes to appreciating the original material) - they change the original meaning of what the creator wanted. I also think translating names are bad.
Don't get me wrong: By definition, a good translation has to be an adaptation, there's no way around it. You have to adapt things from one language to the other, so the people that only have one language's perspective can understand what is being said. That's why I think, in Kyoryuger's case, Nossan jokes and puns being translated are quite good and necessary: You wouldn't get the meaning of them without that, because we don't have the perspective of the Japanse language and/or culture necessary to get them.
However, I don't think that names should be translated. It always freaks me out when somebody says a monster name and something completely different is written down. And sometimes they're straight up bad translations (for instance, "Zandar Thunder Rest Asunder" and "Let's get ready to rumblade", imo). Sadly, I don't have enough Japanese knowledge to assess those translations. They just sound wrong, tbh. I don't think DoGold would say something as "let's get ready to rumblade" ever.
When a show is based on catchphrases and puns, it gets a little harder to deal with it. But I still think that names (characters or attacks) shouldn't be adapted. Kawaiin should be called Kawaiin.
I do understand that we're talking about a TV Show made for children (so it doesn't really matter in the grand scheme of things), but I still think the "translation is adaptation" applies.
Fake Edit: these views are, certainly, colored by decades of bad translations in my country (Brazil), where, sometimes, words are translated to similar sounding words, even though they have different meanings (Silicon - Silício, in PTBR - being translated for Silicone - also Silicone, in PTBR - for instance.)