duckroll said:I don't really know what went wrong, because my last XSEED game was Retro Games Challenge and the localization there was fantastic.
</rant>
duckroll said:The game's really good so far. The worst thing about this release is probably the localization. Really disappointing stuff from XSEED. When I first started the game, I felt it was a bit dry and maybe a little too literal. The more I played though, the worse it got. I'm pretty far in the game now, and honestly I think the entire localization job is piss poor.
I don't really know what went wrong, because my last XSEED game was Retro Games Challenge and the localization there was fantastic. Here the entire game reads like a fan translation in SNES rom hacks back in the late 90s. Literal, lifeless, and a total lack of tone. The terms and language used has no consistency whatsoever with establishing a culture or history in the game world, everyone talks exactly the same, predictable "old English" is used for mythical scenes but even then it's written in such a generic way. Not poetic at all.
</rant>
Sad to say I agree 100%. I love the XSEED guys and they usually do quality work but this one is definitely not up to par. It's ruining the story for me - half considered switching to Japanese after the first chunk of the game because I felt like I was missing out on the flavor I'm used to from the old games. Atlus' DS work on Ys I&II was pretty bad as well - couldn't continue past an hour or two in because I kept noticing the writing (and not in a good way). Fortunately the DS versions of Ys suck anyway, so here's hoping the PSP ones come over in better shape.duckroll said:The game's really good so far. The worst thing about this release is probably the localization. Really disappointing stuff from XSEED. When I first started the game, I felt it was a bit dry and maybe a little too literal. The more I played though, the worse it got. I'm pretty far in the game now, and honestly I think the entire localization job is piss poor.
I don't really know what went wrong, because my last XSEED game was Retro Games Challenge and the localization there was fantastic. Here the entire game reads like a fan translation in SNES rom hacks back in the late 90s. Literal, lifeless, and a total lack of tone. The terms and language used has no consistency whatsoever with establishing a culture or history in the game world, everyone talks exactly the same, predictable "old English" is used for mythical scenes but even then it's written in such a generic way. Not poetic at all.
</rant>
You shouldn't have been disappointed, XSEED made it clear from the start that they were doing a horrid translation. In fact, I'm happy with the translation because I was expecting the worst. I mean, did you watch the trailer XSEED released? "Comfortable Familiars are all Well and Good, But What say we Kick it Up a Notch!"duckroll said:The game's really good so far. The worst thing about this release is probably the localization. Really disappointing stuff from XSEED. When I first started the game, I felt it was a bit dry and maybe a little too literal.
Dreamwriter said:You shouldn't have been disappointed, XSEED made it clear from the start that they were doing a horrid translation.
duckroll said:The game's really good so far. The worst thing about this release is probably the localization. Really disappointing stuff from XSEED. When I first started the game, I felt it was a bit dry and maybe a little too literal. The more I played though, the worse it got. I'm pretty far in the game now, and honestly I think the entire localization job is piss poor.
I don't really know what went wrong, because my last XSEED game was Retro Games Challenge and the localization there was fantastic. Here the entire game reads like a fan translation in SNES rom hacks back in the late 90s. Literal, lifeless, and a total lack of tone. The terms and language used has no consistency whatsoever with establishing a culture or history in the game world, everyone talks exactly the same, predictable "old English" is used for mythical scenes but even then it's written in such a generic way. Not poetic at all.
</rant>
Dreamwriter said:The awesome news is, they are going with a fan translation for their next game, Oath in Felghana, and that translation is actually very high quality.
Brandon F said:I'm an old y's fan having played y's 1-3 on the tg-cd and snes(and 6 on ps2), but the combat in this game looks so chaotic and unmanageable. Every vid just looks like an explosion of lighting effects and particles and I can't make heads or tails of what is going on.
It's the only snag holding me back from purchase really. So much positive love though , so what is the word on combat? It just seems so fast and frenetic for it's own good. Do you people find it less cumbersome than it appears? With the 3 characters all jumbled together is it awkward to make out what is happening?
I can't think how anyone could have read the two lines XSeed made for the trailer and expected any kind of decent translation. It sounded to me like they just threw something into a machine translator. And that's what they used to advertise their translation!duckroll said:Really? Maybe I shouldn't have bothered buying the game then. I'll keep this in mind for all future XSEED games. Thanks for the heads up.
They hired a die-hard Ys fan from a popular fan forum to do Ys 7 (and I think maybe SnK, but unsure). I don't think he has any professional experience. Oath PSP and Ys 1&2 are being done by another person from the community who has done fan translations for YsF PC, Ys 1&2 PC, both Ys 4s, etc. I have much more confidence in his abilities. I hope they at least get a better editor for the SnK games, though, because they live by the dialog.Dreamwriter said:I can't think how anyone could have read the two lines XSeed made for the trailer and expected any kind of decent translation. It sounded to me like they just threw something into a machine translator. And that's what they used to advertise their translation!
Aeana said:They hired a die-hard Ys fan from a popular fan forum to do Ys 7 (and I think maybe SnK, but unsure). I don't think he has any professional experience. Oath PSP and Ys 1&2 are being done by another person from the community who has done fan translations for YsF PC, Ys 1&2 PC, both Ys 4s, etc. I have much more confidence in his abilities. I hope they at least get a better editor for the SnK games, though, because they live by the dialog.
Volcynika said:Aaaaaand the next boss took me down fairly quickly. Gotta buy the new weapons at the traveling merchant I guess, but they're like 10k apiece! Not sure if I'll level up anymore, around 13 now.
Zaraki_Kenpachi said:What difficulty you playing on?
duckroll said:The game's really good so far. The worst thing about this release is probably the localization. Really disappointing stuff from XSEED. When I first started the game, I felt it was a bit dry and maybe a little too literal. The more I played though, the worse it got. I'm pretty far in the game now, and honestly I think the entire localization job is piss poor.
I don't really know what went wrong, because my last XSEED game was Retro Games Challenge and the localization there was fantastic. Here the entire game reads like a fan translation in SNES rom hacks back in the late 90s. Literal, lifeless, and a total lack of tone. The terms and language used has no consistency whatsoever with establishing a culture or history in the game world, everyone talks exactly the same, predictable "old English" is used for mythical scenes but even then it's written in such a generic way. Not poetic at all.
</rant>
Dreamwriter said:The awesome news is, they are going with a fan translation for their next game, Oath in Felghana, and that translation is actually very high quality.
Linkzg said:Is there any real reason to use temporary party members? it seems like those who aren't in your active party don't get full experience, so it seems beneficial to keep the people I use all the time leveling up as much as possible.
Linkzg said:Is there any real reason to use temporary party members? it seems like those who aren't in your active party don't get full experience, so it seems beneficial to keep the people I use all the time leveling up as much as possible.
Salaadin said:You might want a certain character later on if they have a weapon type that would make your current objective easier. Other than that, I tend to stick to the same 3 characters.
hosannainexcelsis said:Agh, that's really disheartening to hear. I haven't gotten around to starting my copy of the game yet, but everything I've experienced from XSEED so far - Retro Game Challenge, Half-Minute Hero, the nice bonuses in Ys Seven's Limited Edition - has been of such high quality that it's very frustrating to know that the dialogue in the game itself doesn't live up to that. Especially considering how important the Falcom partnership is to XSEED, I would have expected them to put in more effort. Of course, I'll wait to experience it myself before giving a final judgement, but if what you say is true I won't be preordering the rest of the Ys games.
But if a fan translation, a complete labor of love with no reward expected, is better than a professional translation done by people who translate for a living, we have a big problem! This is the same issue that frustrates me with MangaGamer's translation of Higurashi vs. Witch-Hunt's translation of Umineko - if you're asking me to pay for your translation, you'd better be providing a better product than similar fan efforts already out for free. If you can't be bothered to do that, you're in the wrong job.
bishopcruz said:It's really not nearly as bad as it is being made out to be. A little dry, yes. Though it seems that overall this translation was a bit rushed, it is pretty much a serviceable translation and it was definitely better than the Lunar one (in the new areas, WHEW that was bad) earlier this year. I think people have forgotten what truly bad translations are.
Y2Kev said:Why don't they explain flash guarding in the game?
Galactic Fork said:Just got the special edition yesterday thanks to the suggestions on this thread (which is pretty impressive considering my only experience with the Ys series is the horrible monstrosity that was Ys 3: Wanderers from Ys). I'm thinking it might have been a bad idea to start the game on Nightmare mode. The field enemies aren't hard, but the bosses are especially tough. I'm only about 3 or 4 hours into it so I'm not too far to start over.
I'm really satisfied with the companion AI. I thought I'd be really annoyed at first with needing to switch characters to face the different enemy types, but it's strangely fun. The default button config was kinda awkward for me, I had to adjust it so I didn't keep messing up. Is there a way to change the special attack toggle from the R button? I also wish you could equip skills when you buy a weapon. It makes the auto equip of the weapon kinda pointless since you have to go in and equip the skills anyway. Grr.
Hopefully, without much to compare it to, I won't notice how bad the translation is.
thetrin said:Wait, you can guard in the game? The game never told me that. I just dodge everything.
For me, the control issues stem from the same issues I have with almost EVERY PSP game. The nub cramps up my hand something fierce and makes it into a claw. In general, I fucking hate the PSP controls (and sadly, it has forced me to skip more than a couple games because I can't deal with using the nub).
That said, I've surprisingly had few issues with the nub in Ys 7. Maybe I'm just living with it.
duckroll said:This is a really piss poor excuse. A bad localization is a bad localization. Just because something worse exists doesn't make it better. Why should anyone buy a product and pat themselves on the back going "Whew, this isn't the worst thing ever!" and feel happy about it? If a game is average and doesn't meet my expectations, it's not a good thing. If a localization is average and doesn't meet my expectations, it's not a good thing. Either way, it means I am displeased with the product in some way.
I didn't buy Lunar because I have no interest in a Lunar remake or port. So telling me that the localization there is even WORSE, does not make any difference at all to me because I didn't buy that, and I don't care about that. I bought Ys7 and I care about the quality of Ys7's localization, not anything else. Previously, I bought Retro Games Challenge from the same publisher, which had a great localization.
I bought Ys7 the moment it was out because I had a good experience with the publisher previously, and I'm interested in playing Ys7. Alas, it seems now the publisher's standards have gone down significantly, and I should maybe consider not giving them the benefit of the doubt again.
When I judge the quality of any product, I never judge it based on how much worse it could be. I judge it based on how good I feel it should be. I only hope that most people have the same expectations of something they pay good money for.
Aeana said:My biggest complaint with the translation is that the personality has been totally stripped from the original dialog. Playing both the Japanese version and this one is really quite stark. Everyone speaks pretty much the same way, without any indibidual syntax or manner of speaking quirks. It's really pretty disappointinng.
Flash guarding is there, but it's annoying because I always hit the L trigger first and use my special attack instead. You can hold R and tap L whenever you want to guard too, I just haven't gotten used to guarding attacks yet.thetrin said:Wait, you can guard in the game? The game never told me that. I just dodge everything.
bishopcruz said:You are entitled to your opinion that the translation was godawful, but I have to ask, if this one is so bad, what are some localizations that you consider just OK, or do you only have a scale that has two poles, great or piss poor?
bishopcruz said:As far as Retro Game Challenge, what was it about the localization that you felt was so much better? My DS is currently broken, so I don't have the ability to play though it now and it has been on my list of shame for not purchasing. But from what I have read it seems that the two games are completely different beasts. RGC would by its nature allow for a lot more wholesale creativity in the localization than Ys 7 I would think.
Volcynika said:Hollllllllly crap, beat the third boss by the skin of my teeth with all my health items used. Everyone weak and I had to play it safe and get him to a vulnerable point without losing anyone and finish him off. Such low HP and I finally took him down! Yay
Was at level 11 for everyone, for reference.
Drinky Crow said:jrpgs have charm/flavor? if you are playing this for the story, jesus h christ.
awesome game, by the by. it is like having my action-rpg cornhole lovingly rimmed by an animu gene simmons.
Teknoman said:I like simple old school jrpg stories.
thetrin said:I do, too. >.>
I don't know how one qualifies "native speaker," but I've been speaking Japanese for almost my entire life.bishopcruz said:I wanted to get back to this to see if you could give some more detail. Having talked with some who also played the game in Japanese they said that there wasn't that much variation between the characters and that they often blended together. I don't know whether or not you are a native speaker, I know that the person I was talking to was not, though their Japanese is quite good.
As those two interpretations seem to be at odds, I'd like to get a better idea where you are coming from.
They did. HMH has a great localization.Grimmy said:I'm really surprised by this, considering that i thought XSEED did a tremendous job localizing Half-Minute Hero. Especially this level: http://www.youtube.com/watch?v=kYT976sS8OE
Nevertheless, I'm getting my Ys 7 tomorrow (finally!). Can't wait.