MagnaderAlpha
Member
The things I'd do to visit an alternate universe where Ted Woolsey translated FFVII.
Not that it wouldn't be dated by now, but it definitely would have aged better that the actual translation we got.
I know there are a LOT of people that hated Woolsey's translations, but after reading a lot of the "direct translations" done by fans(and seen in more of the recent releases of FFVI and CT), regardless of the changes he made, his still seem more entertaining. It's like Victor Ireland and Working Designs. The Lunar games, vanilla without WD's translations, but literal translations, are mediocre. Sometimes adding a little spice goes a LONG way in making a game's script/story more bearable, and/or interesting.
I don't know, I just like that quirky shit. I know many are sticklers for "true to Japanese" translations, but if the original dialog is bland, why not spruce it up during the translation phase? As long as nothing MAJOR isn't lost in the process, it shouldn't matter.
I'm really curious what he would have done with Barret and Cid.
Cid: "Put a sock in it, park yer butt down and drink your friggin' TEA!!"