But this isn't even an option. They aren't delaying the game no matter what. At this point it is, do you want English VAs eventually or never.
we tournament players dont give a shit about delays. We import anyway like we still would this time around since the japanese version is over a month ahead. Stop speaking for us
You act like core gameplay is all there is to this series, clearly its demonstrably not. The lack of dub prevents many people from enjoying the game, a delay to get the dub in does not prevent gameplay only players from getting started
What kinda nonsense is thisDubs in general should be a thing of the past. Regardless of origin it should always be original audio + subtitles. Better, cheaper and faster for everyone involved. People who dislike subtitles are simply refusing to even try (evident by the fact that such people just don't exist in countries which mainly sub).
Dubs in general should be a thing of the past. Regardless of origin it should always be original audio + subtitles. Better, cheaper and faster for everyone involved. People who dislike subtitles are simply refusing to even try (evident by the fact that such people just don't exist in countries which mainly sub).
Ummmmmm no! Why shouldn't dubs be available? Especially in a long running series in which each previous game offered one? An what about games where the jp audio is ridiculously expensive to acquire or locked up in rights hell? Should the game then be released overseas with no voice acting period o.o?
I prefer dubs 90% of the time, and I am not alone in preferring them. I understand why people enjoy having the original audio, and I am fully capable of playing and enjoying a game that is sub-only, but as somebody that watches a ton of subtitled anime, being able to relax every now and then with a high quality dub (which are not as rare as some would have us believe) and listen to my own native language is awesome. Losing that option just because it gets a game released faster is simply not a worthwhile trade off for a lot of fans.
Dubs in general should be a thing of the past. Regardless of origin it should always be original audio + subtitles. Better, cheaper and faster for everyone involved. People who dislike subtitles are simply refusing to even try (evident by the fact that such people just don't exist in countries which mainly sub).
Realistically, though, dubs will always be just an interpretation of the author's original intent. Inflection and tone say so much about a character and you're losing out on it and getting someone else's take on a character, an adaptation. For the laziest reason ever.
Dubs in general should be a thing of the past. Regardless of origin it should always be original audio + subtitles. Better, cheaper and faster for everyone involved. People who dislike subtitles are simply refusing to even try (evident by the fact that such people just don't exist in countries which mainly sub).
Realistically, though, dubs will always be just an interpretation of the author's original intent. Inflection and tone say so much about a character and you're losing out on it and getting someone else's take on a character, an adaptation. For the laziest reason ever.
And there still won't be. As has been mentioned before, that would require additional programming to insert them even if they were a thing. If what's said during a battle is of consequence to you, but you aren't able to follow along in Japanese and dropping the English dub at the current story's finish line is of no consequence to you, then oh well.I play them all in Japanese anyway...
Just make sure that there are subs everywhere.
For examples, there are never subs when rival characters exchange dialogue when opening and closing a battle.
Realistically, though, dubs will always be just an interpretation of the author's original intent. Inflection and tone say so much about a character and you're losing out on it and getting someone else's take on a character, an adaptation. For the laziest reason ever.
Dubs in general should be a thing of the past. Regardless of origin it should always be original audio + subtitles. Better, cheaper and faster for everyone involved. People who dislike subtitles are simply refusing to even try (evident by the fact that such people just don't exist in countries which mainly sub).
Dubs in general should be a thing of the past. Regardless of origin it should always be original audio + subtitles. Better, cheaper and faster for everyone involved. People who dislike subtitles are simply refusing to even try (evident by the fact that such people just don't exist in countries which mainly sub).
That will never, ever happen. Even ignoring that some individuals prefer listening to exported games, movies etc in their own language (shocking I know), Products exported to nations with different languages of origin have a better chance at succeeding with a dub than without one.
It's institutionalized, don't you see? That only applies to countries which dub.
I wonder... Why do you think NOBODY except children uses dubbed versions in countries that mainly sub? Bear in mind, our dubs are awesome.
Why do you think things are different?
It's institutionalized. There is no reason other than "that's how we've done it so far". We're wasting time and money because some refuse to abandon a demonstrably unnecessary custom.
Realistically, though, dubs will always be just an interpretation of the author's original intent. Inflection and tone say so much about a character and you're losing out on it and getting someone else's take on a character, an adaptation. For the laziest reason ever.
Or I just simply prefer the English voice acting. I have no attachment for subs. Never will.
Understand?
Better? I take it you speak Japanese like a native then, because otherwise how can you judge whether the original acting is better? Use of tone, emphasis, etc, varies from language to language, and even if you ignore that, it's impossible to rate the delivery of a line if you don't understand the meaning of each individual word, the syntax, etc.
The only way you are going to get the entirety of the "author's original intent" is by learning the original language. There's interpretation in any sort of translation, especially between languages as different from each other as Japanese and English.
Wow..Of course I understand. You're an english speaking native, entitlement is in your blood.
And how are dubs better in any of those departments, exactly?
So because I can't get all of it I might as well get none of it?
That's a hell of a complex you've got there, implying dubs are for children. Get off your high horse.It's institutionalized, don't you see? That only applies to countries which dub.
I wonder... Why do you think NOBODY except children uses dubbed versions in countries that mainly sub? Bear in mind, our dubs are awesome.
Why do you think things are different?
It's institutionalized. There is no reason other than "that's how we've done it so far". We're wasting time and money because some refuse to abandon a demonstrably unnecessary custom.
Better? I take it you speak Japanese like a native then, because otherwise how can you judge whether the original acting is better? Use of tone, emphasis, etc, varies from language to language, and even if you ignore that, it's impossible to rate the delivery of a line if you don't understand the meaning of each individual word, the syntax, etc. Furthermore, a dub can reflect subtle nuances in the original live deliveries that would be lost in a sub only presentation. Consider how the same sentence can take on multiple, sometimes subtly, different meanings depending on how certain words are emphasised. This feature of speech is lost in subtitles.
Of course I understand. You're an english speaking native, entitlement is in your blood.
And how are dubs better in any of those departments, exactly?
So because I can't get all of it I might as well get none of it?
Such a dumb argument...
I speak Japanese. I assure you, it isn't necessary to appreciate their voice work. Outside of video games, children's cartoons, and anime, dubs are fairly uncommon. Most people who watch foreign films prefer the use of subs; there is a reason for that.
Shared it on my Facebook and Twitter.Wow, the petition's at 959 signatures already: https://www.change.org/p/aksys-games-support-the-dub-for-blazblue-central-fiction
1K will be easy now
No it's not, they're right.
And live action dubs just don't work well, so no shit anyone with not looking for a laugh prefers them subbed.
Yet foreign films are still greatly enjoyed by people who don't speak that language... People are still moved by foreign dramatic films. Many still manage to be heralded and praised by foreign critics.
But how is that possible? Foreign intonation is simply impossible to understand or something... You have to understand every single word, otherwise everything being said is a total enigma. /s
Of course, that's total crap and you know it. It is a facile argument being made to artificially inflate the importance of the dub.
Everyone here has a right to complain. A beloved feature was removed from the latest iteration. That being said, the arguments are getting absolutely ridiculous in here.
999 currently. It'll clear it momentarily. Good work.Wow, the petition's at 959 signatures already: https://www.change.org/p/aksys-games-support-the-dub-for-blazblue-central-fiction
1K will be easy now
Certain posters on GAF are huge assholes to people who complain that there is no option for JP audio in Atlus titles, notably the upcoming Persona 5. Go look at any thread about Persona 5 and see for yourself. After being treated like shit by those people, I no longer have a single fuck left to give. I've been called a weeb for liking JP audio far too much to care about whether those people live or die anymore at this point.
But how is that possible? Foreign intonation is simply impossible to understand or something... You have to understand every single word, otherwise everything being said is a total enigma. /s
Attributing someone's enjoyment to institutionalization is a real roundabout way of calling them an idiot.It's institutionalized, don't you see? That only applies to countries which dub.
I wonder... Why do you think NOBODY except children uses dubbed versions in countries that mainly sub? Bear in mind, our dubs are awesome.
Why do you think things are different?
It's institutionalized. There is no reason other than "that's how we've done it so far". We're wasting time and money because some refuse to abandon a demonstrably unnecessary custom.
Wow, the petition's at 959 signatures already: https://www.change.org/p/aksys-games-support-the-dub-for-blazblue-central-fiction
1K will be easy now
Dubs allow a large portion of the audience to connect with the characters and story, in a way that reading text and hearing (essentially) gibberish vocal emotions don't convey.
Yeah that Z guy is making some really ridiculous statements.
There is a reason Pixar, Disney, Star Wars, and other big films get dubbed into a ton of different languages. And it isn't just because they are for kids.
Attributing someone's enjoyment to institutionalization is a real roundabout way of calling them an idiot.
That is just not true. At all.
Ok, let's keep it simple and to the point... find me one single gaffer hailing from any subbing country that agrees with the pro dub sentiment. I just need a single one.
What is this garbage. You're a mind-reader? You have such a high level of empathy you know what other people's experience of subs vs dubs is?
What is your agenda here? To harp on people who like dubs in general? To call English speakers entitled (as if these are the only dubs that are produced), specifically? To call US GAFers out on being monolingual?
Have you even played Blazblue?
I live in Singapore. By pretty much any metric this is a "subbing" country. But the reality is that it isn't that simple. People like to understand stuff, while also enjoying a good quality experience. No one wants a bad dub, but a good dub is always welcome for purposes of understanding.
Let's take Hong Kong movies and serials for example. They are natively in Cantonese. I am Cantonese, I understand the dialect. So I prefer watching the original versions. My friends who do not, tend to prefer watching the Mandarin dubs which are the main distributed versions. It's not that they cannot read subtitles, but understanding the language spoken just makes it easier to watch if there is no quality loss.
I also know people who prefer Mandarin dubs of Korean dramas, but they are particular about the dub source. Taiwan dubbed versions are generally of a higher quality than the China dubs, which people do not like.
Your move.
Such a dumb argument...
I speak Japanese. I assure you, it isn't necessary to appreciate their voice work. Outside of video games, children's cartoons, and anime, dubs are fairly uncommon. Most people who watch foreign films prefer the use of subs; there is a reason for that.
Listen, I am not arguing against the inclusion of a dub. People like it, therefor I wish it was being provided. I am largely on your side here. Still, I am not going to sit back and let that silly comment stand.
Someone with no knowledge of a language cannot appreciate a voice acting performance in it in the same way as a native, and anyone claiming to be able to is lying. That's not a stupid argument, that's fact, and it's why I object to someone making a blanket statement that subs are always better when they are simply not qualified to judge that, and subtitles remove a good part of what makes acting acting.
If they do a dub via DLC, would that be okay? But what if said dub DLC was pay DLC?
If they do a dub via DLC, would that be okay? But what if said dub DLC was pay DLC?
I'd totally be okay with an english dub being DLC. If I had to pay for it, I'd also be fine with that.