Different languages operate differently, that's all well and fine. But changing costumes of plot points has nothing to do with that. Removing or changing that kind of stuff just removes the footprint the original culture has in the game. Removing and changing that kind of stuff makes the game release pointless overseas in a way. I mean, what's the pint of playing foreign games if their foreign nature is softened for no real reason other that "has to be just like the stuff we make here".
Normally this is where you import to get the real foreign nature of the game because a lot of things may not or will not ever mix well outside of some countries. There are old Poland, Slovakian, and other European movies and cartoons I have watched that have had their scripts altered entirely for American consumption because the dialogue and things that happen do not mix. You have to find a subtitled version by some fans and hope it's a good accurate translation or learn the language yourself for the best 1:1. And fan translation can often be messy, or choose to keep certain words in, like honorifics or words that do have an English equivalent left in Japanese which forces all of these dumb and terrible translations that force you to read what a word means rather than just reading the dialogue and seeing what's happening. Particularly annoyed with that last one, like that literal translation of Chrono Trigger. Good work leaving Frog's name in Japanese even though it literally means frog.
But anyway, usually the best way to learn about another culture and to appreciate another culture is to learn the language, visit and even import their goods. Localization has never and will never be able to offer this to such a high degree and will make decisions best for the culture and their market. How much is changed, altered or removed will always vary from game to game, and those saying "fuck NOA" probably don't even realize how much is altered in the goods their buying on a regular bases from a number of companies the world over.