It's fascinating to watch you try to squirm and twist this around. I'm a censor now ? Heh.
I think it's time you took a break.
It's fascinating to watch you try to squirm and twist this around. I'm a censor now ? Heh.
We have other words in the English language that better describe this situation and don't come with the authoritarian baggage that 'censorship' does.
Here's a good idea, lets water down a perfectly good "call to action" word by slapping it on every lame controversy involving a game company removing anime bullshit from their games!
Again, reductive. Childish. Shows a gross misunderstanding of the entire process and is absolutely an attempt to demonize the people responsible for the changes.
Hallucinogens are "silly anime nonsense" and that makes it okay. I will never understand anime culture.It's silly anime nonsense, not a roofie.
Cordelia is a pettanko? Damn...
I generally don't have a problem with the FE localizations, but I sometimes would like to play a more accurate translation of them. Like, I know Henry is a COMPLETELY different character in the localized Awakening.
Don't be coy and act like careful word selection means you aren't talking shit about people.
I am arguing against censorship - for material to be released in its original released state, as Fire Emblem's scenario writer made it. That means without the translators later taking an eraser to those sections they deem objectionable or politically incorrect.
Aeolist, the game was finished and released in its home country. In localising it, a culturally sensitive / politically incorrect sub story has been removed. This is, by definition, censorship. And your words categorically condone it in this instance.
I am arguing against censorship - for material to be released in its original released state, as Fire Emblem's scenario writer made it. That means without the translators later taking an eraser to those sections they deem objectionable or politically incorrect.
It's fascinating to watch you try to squirm and twist this around. I'm a censor now ? Heh.
I hope you're taking the good fight to every person performing editorial duties at a book publisher, website, or newspaper, and every producer working in film, music, or games, and telling them all about the works of censorial havoc they're wreaking upon the world.
Presumably in Japanese?
I've said it multiple times in this thread, but there are degrees to localization. It's not so simple as looking at a product as localized/not localized.
Take the Persona series for example. This series is (in)famous for it's strict translation, keeping in honorifics and native english speakers calling each other senpai and choking out awkwardness like JOON PAY KUN.
However, most fans would prefer this over the heavily localized original, which for some odd reason insisted that the game was set in america and hilariously put one of the party members in blackface.
While the second option takes many liberties with the original text in order to accommodate an american perspective, you'd hardly find any fans that would prefer it to a more strict translation.
No one is stopping you from seeing the Japanese scene.On the contrary, Nintendo have ensured that I'll never be able to evaluate or form an opinion of this scene for myself.
You can't quote me because it was an empty accusation. I've caught you out.
Aeolist, the game was finished and released in its home country. In localising it, a culturally sensitive / politically incorrect sub story has been removed. This is, by definition, censorship. And your words categorically condone it in this instance.
I am arguing against censorship - for material to be released in its original released state, as Fire Emblem's scenario writer made it. That means without the translators later taking an eraser to those sections they deem objectionable or politically incorrect.
It's fascinating to watch you try to squirm and twist this around. I'm a censor now ? Heh.
Nintendo really riling up the alt-right childless single men who masturbate to anime demographic.
You can't quote me because it was an empty accusation. I've caught you out.
I've come here to read the thoughts of those who condone censorship. Fascinating.
I never called you a fascist or a censor.
But you are undeniably condoning censorship, in this instance.
this was the new marketing strategy and we never realized itNintendo really riling up the alt-right childless single men who masturbate to anime demographic.
I would say that if anything shows a gross misunderstaning, it's your inability to process the fact that for a long ass time, these sorts of changes have been referred to colloquially as "censorship", as demonstrated by this wikipedia article that I have already linked to.
Censorship and localization are two words for the same thing in these discussions because the english language is an unwieldy beast. Yes, 20 years ago we probably should have been calling the editing out of crosses, nudity, alcohol, and blood "localization", but that cat is and has been out of the bag for a long time.
It would be great to see her other support conversations to see how she feels about her other possible husbands and men in general. She really is sending mixed signals by saying she only fell in love with fem Corrin while also saying fem Corrin is not her type. Maybe she's just being playful?I went back to transcript more from the video:
Soleil: There's no other person, no other guy that makes me feel like this. Ever since that day where I saw you as a girl, I really fell for you.
MC: So, what? Does that mean that you fell in love with just the girl me?
Soleil: Uh huh.
MC: Uh huh? Oh come on.
Soleil: Oh don't worry. I like you even if you look like a male. I love you. When I had that magic powder, I saw a bunch of other people that looked like girls, but none of them got me excited or got my heart racing like you did. Heck, my heart is beating right now. Touch my chest and see.
MC: No no no no.
Soleil: Why?
MC: Come on, even if we're going to be husband and wife, I can't just touch a girl for the hell of it.
(snip because I don't feel like transcribing irrelevant dialogue)
MC: Oh, and don't cheat on me with another guy... maybe I don't have to worry about that.
Maybe "tricked" isn't the right word, but nothing offered here as a better translation implies that she genuinely is attracted to men. Yes, she does say that Female MC doesn't really get her weak-kneed upon meeting, but she also admits that she only fell in love with him after the potion. And there are so many awkward cues in there that don't really present her as legitimately straight. The first line is clarified from "no other person" to "no other guy" that makes her feel that way. She says that she like him even if he looks like a male with the implication that looking like a male is ordinarily a problem, just not for him now. And then there's finally the joke about how he guesses he doesn't have to worry about her cheating on him with another man because she actually likes girls.
I just don't understand what the non-sexual interpretation is for her "cute girl" issue. What else is it? She says that she gets weak in the knees and aroused... cute girls get her going. And sorry for ignoring the clarification about the battle, but it's still describe as a problem she wants to get over. After a battle she literally fell over because a cute girl from the village came up to her. It sounds to me like she's being describe as a lesbian with a comically high libido. What's the alternative explanation to explain her reaction to cute girls that would imply she's not actually a lesbian?
Well, duh. You can make anything look bad if you frame it a certain way.I think watching it play out makes it seem less like date-rape, which I already admitted. It's just the broad strokes of how it plays out are uncomfortable. Like if you look back and summarize what happens, it's pretty awkward and it's not surprising that some see parallels to date rape drugging situations.
1.) Character is drugged.
2.) Character later falls in love with character that drugged her.
Yes, that may oversimplify how the story plays out, but it's still uncomfortable when one frames it that way.
The 30 minute video I watched to clear all this up never implied that she was being disingenuous.
Hallucinogens are "silly anime nonsense" and that makes it okay. I will never understand anime culture.
this was the new marketing strategy and we never realized it
nintengods
Aeolist, the game was finished and released in its home country. In localising it, a culturally sensitive / politically incorrect sub story has been removed. This is, by definition, censorship. And your words categorically condone it in this instance.
I am arguing against censorship - for material to be released in its original released state, as Fire Emblem's scenario writer made it. That means without the translators later taking an eraser to those sections they deem objectionable or politically incorrect.
It's fascinating to watch you try to squirm and twist this around. I'm a censor now ? Heh.
It is impossible for the creator of material to censor their own work. Censorship is almost entirely recognized as coming from an outside party. If it comes from within it is simply editing.
And if you would cry 'self-censorship' please realize that it is a dubious topic at best, and honestly a bit offensive.
Faint, no, but some married army guy friends have definitely described in detail things they would do to my ass and how hard it makes them.
Matt.. it IS self-censorship. By definition.
Nintendo didn't remove this particular subplot for any other reason than they felt it objectionable and politically incorrect for the West, and they didn't wish to deal with the repercussions.
You know this, I know this, we all know this.
However, feel free to construct an alternate scenario in which it was purely an artistic decision, but may Occam's Razor be with you.
I think it's time you took a break.
So no, we don't have to accept this misuse with a shrug of our collective shoulders as an enraged minority right within gaming cudgels publishers and developers down using needlessly inflammatory language.
Both internal and external lying. It's just a really convoluted means of coping with self-esteem issues that the character she's a clone of had.
It's more like context matters and stuff that is completely reprehensible in real life isn't as bad in anime because it comes off as totally ridiculous.
There's a harem anime where the main dude's sister and mother constantly hit on him. One episode has him getting amnesia, and so the mother and sister pretend to be pregnant with his child so that he'll return their affection (he of course just ends up thinking of himself as a terrible human being for it). And it's hilarious!
I hope you're taking the good fight to every person performing editorial duties at a book publisher, website, or newspaper, and every producer working in film, music, or games, and telling them all about the works of censorial havoc they're wreaking upon the world.
I understand that in some circles this watering down of the word has been going on for decades but a wikipedia article's bland titling is a different beast than the cudgel that the word has been used for recently.
"Censorship", when used by certain actors on the internet, is a stand-in for authoritarian evil and they apply it as liberally as possible in order to froth up the rabble as much as possible. This, and the wikipedia article you reference, are both clearly not "censorship" in the traditional sense of the word, the sense that has connotations and baggage...
So no, we don't have to accept this misuse with a shrug of our collective shoulders as an enraged minority right within gaming cudgels publishers and developers down using needlessly inflammatory language.
This isn't censorship.
What I was largely getting at is we see her body visibly react with blushing and fainting, which I know you know is a common anime trope both males and females express around someone they're especially attracted to, to females.
You said in an earlier post she's faking it all. So is she somehow making her body have these reactions?
With this, the series reaches a new low, which was already pretty damn low.
At least Nintendo has some vision unlike some posters around here.
You made a good post, but I'm going to pull out this quote because it's the most relevant to my original point.
You have to accept that misuse, and that layman's definition, if you are interacting the layman. To jump on someone for a common misconception (as many have done in this thread) is a masturbatory semantics derail of the highest order, especially if you have the knowledge that it is a common misconception in the first place. It attacks the words of an argument, but not the substance of it.
You made a good post, but I'm going to pull out this quote because it's the most relevant to my original point.
You have to accept that misuse, and that layman's definition, if you are interacting the layman. To jump on someone for a common misconception (as many have done in this thread) is a masturbatory semantics derail of the highest order, especially if you have the knowledge that it is a common misconception in the first place. It attacks the words of an argument, but not the substance of it.
I'm against censorship in all walks of life, and I do act upon it, yes.
Cool snark !
Sure. Reminds me of Girls Bravo (I think that's what it was).
I've said it multiple times in this thread, but there are degrees to localization. It's not so simple as looking at a product as localized/not localized.
Take the Persona series for example. This series is (in)famous for it's strict translation, keeping in honorifics and native english speakers calling each other senpai and choking out awkwardness like JOON PAY KUN.
However, most fans would prefer this over the heavily localized original, which for some odd reason insisted that the game was set in america and hilariously put one of the party members in blackface.
While the second option takes many liberties with the original text in order to accommodate an american perspective, you'd hardly find any fans that would prefer it to a more strict translation.
But at what point does the word and meaning of censorship cease to be an essential part of the substance of the argument? Censorship is a very specific word, used in very specific cases. It has meanings and arguments inherently within it that are introduced into an argument the second the word is brought up. If a word has become part of an argument, then its misuse should be argued against, as you are going against the arguments raised by the word.
I can think of two cases like that in Girls Bravo. One involves the main male character around other women because of trauma in his past. The other is the joke gag character who can't stand being around other men.
Neither is at all similar to what is being displayed in this game, unless you're talking about someone else.
Trust me, you wouldn't want that.
When people start to gloat about how others 'squirm and twist around' it is a fairly obvious sign that their own side is losing momentum, and is an attempt to deflect attention via drawing attention to the other party.
Surely you guys can recognize the difference between censorship that requires action against it and "censorship" that is actually just editorial discretion though?
Both acts cannot necessitate the same response from the consumer because that handcuffs the editor, in much the same way that some claim outrage over inappropriate content handcuffs the artist.
I'm rarely offended or support cut content, but drugging a gay person to be straight is so god damn fucking stupid that it makes the game infinitely better that it doesn't exist.