This is the first Atelier game I'm looking into, so that opinion comes from my (admittedly high) standards for localizations in general. Perhaps my expectations are in the wrong place, but there's a bunch of little translation bits that are too literal, like "I can't reach my sister with my own hands", which are only exacerbated by the fact that the lines are voiced. You can hear the voice actors trying to work their way around odd word choices and excessive wordiness -- that's what makes their cadence sound stilted, especially in Ayesha's case, as she has a lot of introspective monologue.
That... sounds really nitpicky when I read it back. To be fair, it's definitely not a deal-breaker, and it's a pretty common symptom of these kinds of games I suppose. The other characters beyond Ayesha seem more competently voiced, and I can still feel the distinct mannerisms of the individual characters in their dialogue. I've seen flat localization jobs rob characters of their personalities.