Septimus Prime
Member
"Boba" is slang for nipple, though, anyway.Because, literally translated, soup dumpling would be "湯餃", except that actually refers to another dish. It's dumplings served in soup.
There's also "灌湯餃", which are large steamed dumplings that contain a lot of soup, or are served in soup/stock.
"Soup dumpling" makes no sense when referring to 小籠包 because they're not dumplings, and the liquid -- not real soup as the liquid comes from the filling -- is minimal when compared to 灌湯餃.
It's basically misclassifying a 包/bao for a 餃/dumpling.
Edit:
This is speculation on my part, but I imagine that "soup dumpling" was named that way on the east coast to give it an easy-to-use name for non-Asians, like bubble tea (also an east coast thing) for 波霸/boba.