Like I said I am revising Main Scenario in preparation for 2.55 and HW and once again I have stumbled upon a piece of translation inconsistency that possibly rivals that one concerning Midgardsormr but is not entirely unconnected.
In the story, Iceheart, or rather Priestess of the Frost, appears genuinely angry at the player character and outright calls them blind followers of the will of others that begets war. However, Japanese script characterizes Ysayle a bit differently. She's dumbfounded that her desires and hopes were not enough, and her informing us of the presence of an underlying reason behind the Dragonsong war looks like a plea rather than an angry accusation. Ignoring cheeky unfounded references to "Answers" (in Japanese, it's just a callback to Haydelyn's call of "Hear, Feel, Think" and that's it) it was Ysayle who first relayed to the adventurer that we're to be prepared to fight with our own strengths rather than falling back on the blessing of Hyadelyn, which connects her to Midgardsormr, and this is only passingly implied in English version. Furthermore I don't like how the fact that the player character is a dumb slave to somebody else's will is a persisting narrative in the English script. Regardless of how true that might feel to actual players, this just isn't what they're going for with the Japanese script.
I'm seriously astonished and it seems discrepancies might run far deeper than just "Oh, dragons speak like that, deal with it - Koji, 2015"
While these alterations I see never drastically alter the whole of the story, some of the characterization choices and finer details are definitely questionable.
And I swear if they use the expression "to rise to the chorus" one more time...