I'm sure I've said this before, but maybe not here at AoD...
For those who don't know I used to do work for Kodansha's Morning magazine in Japan before joining Vertical. So actually before I left to start my new position in the US I asked about some titles. One title was Chi's Sweet Home, which I eventually (but not easily) was granted; another was Saint Oniisan.
The then Editor-in-Chief of Morning Two magazine (who is now the Editor-in-Chief of the entire Morning department) immediately told me that Saint Oniisan would never be licensed in the US unless the readership here grows up. His concern was not about the superficial religious elements, but because of the heavy use of J-Pop references. And J-Pop in this case means everything from referencing Japanese newscasters and politicos to making mention of the current trends in fashion, music and Pepsi products. Heck one chapter was devoted to DS games, while another was about UniQlo and modern Tokyo accessories/hair styles.
More so than the funny relationship of Buddha and Jesus, it is the witty packaging of modern Tokyo life that has made this series a best seller in Japan. However, after speaking with translators here and editors over in Japan, there is a consensus that the title cannot be translated without endless notes. And in general we do not publish books that are not easily accessible as we would like all of our books to be appreciated by the mainstream. So a glossary of terms just doesn't work for us. It distracts from the reading flow and also often diminishes the impact of the jokes as well. (Mind you translating humor is an art in its own right).
That said, I was told by Kodansha that since I had a close connection to Saint Oniisan already, that the only person who could edit it in English would be me. So who knows now that the manga will be available in French (I wonder if they'll use notes or not) maybe we might do something in the future. We definitely have our eye on it...heh heh.