As I've thought about it, I realized why this claim bugs me: the localization staff works hard on this shit. Much as with the actual design of a game, the intent and effort of the creators should be acknowledged and respected. If this means preserving the whole localization package unbroken -- that is, keeping the English text and the English voice-acting together -- then I prefer that to including an out-of-keeping voice track to satisfy what I consider to be spurious reasons.
In the PS1 era of bogus, poorly-translated games, that'd be one thing, but nowadays (especially on a Final Fantasy title where literally the best localizers in the business are getting brought in to work on it) the end product is going to be polished and elaborately honed. I don't like supporting the false idea that Japanese voice acting is somehow inherently superior to English even for people who don't understand the language; people should appreciate the actual product they're provided with, which has been carefully crafted to meet the needs of individuals who speak their language.
Which, again, is why I'm down with full alternate-language mode (if someone understands Japanese -- or Spanish or Italian for that matter -- it's great if the game can appear in that language entirely) and I'm down with original-voices-with-subs as a way for ultra-niche games to provide a less expensive localization, but breaking up the localized product just doesn't work for me.