Why does her face have two outlines on the right side?
That's how the show does faces.
Why does her face have two outlines on the right side?
Who's 7th? Don't think we know anyone like that. I don't even see a single post from said person in this entire thread! Meh.
Space Bros 5
I really don't get the use of language in this show. Are they speaking English? Japanese? Both? I know you can't do a show about space travel without either setting it in America or China, but I think there should be some indication of what language they're speaking so that it doesn't seem unnatural. Even a "Mr. and Mrs Smith, your Japanese is excellent" would be helpful. Although that doesn't explain why the kids playing in the park would would Japanese... but eh.
Then there's stuff like that... which might be on purpose because one of the errors is pointed out, but not the others. So I suppose either they're bad students, they're Aunt was a bad teacher, or this is just acceptable English in Japan.
I know this is such nitpicky bullshit, but if a show is supposed to invoke some sense of verisimilitude (ie, they're actually in America and in 2025, Americans have not adopted Japanese as an official language), then asking for a little more effort (I hear there are people in Japan who localize Japanese games into English that they could probably hire, for example) isn't that unreasonable.
Of course, the reality is that this show isn't for a foreign audience and the typical Japanese viewer probably doesn't give a shit. But it'd be nice if they went the extra mile to make something perfect or at least internally consistent for the people who might notice these things.
It's weird when they acknowledge learning English and bring it up during the episode but everyone in Houston speaks Japanese.So should any Japanese show taking place in America only have English as the voice acted language?
Space Bros 5
I really don't get the use of language in this show. Are they speaking English? Japanese? Both? I know you can't do a show about space travel without either setting it in America or China, but I think there should be some indication of what language they're speaking so that it doesn't seem unnatural. Even a "Mr. and Mrs Smith, your Japanese is excellent" would be helpful. Although that doesn't explain why the kids playing in the park would would Japanese... but eh.
Then there's stuff like that... which might be on purpose because one of the errors is pointed out, but not the others. So I suppose either they're bad students, they're Aunt was a bad teacher, or this is just acceptable English in Japan.
I know this is such nitpicky bullshit, but if a show is supposed to invoke some sense of verisimilitude (ie, they're actually in America and in 2025, Americans have not adopted Japanese as an official language), then asking for a little more effort (I hear there are people in Japan who localize Japanese games into English that they could probably hire, for example) isn't that unreasonable.
Of course, the reality is that this show isn't for a foreign audience and the typical Japanese viewer probably doesn't give a shit. But it'd be nice if they went the extra mile to make something perfect or at least internally consistent for the people who might notice these things.
So should any Japanese show taking place in America only have English as the voice acted language?
So should any Japanese show taking place in America only have English as the voice acted language?
Yeah. It's just asking a little bit too much of me. I mean, Eden of the East had some horrible Engrish as well in the parts of the franchise that was set in America, but it didn't really bother me as I was watching it.It's weird when they acknowledge learning English and bring it up during the episode but everyone in Houston speaks Japanese.
Yeah, just take out the notes altogether. Again, I know that this is an issue only for foreigners, since I assume most Japanese viewers are as literate in English as the animators who wrote those notes... but it's still bothersome to me.No, but it was a bit odd how the note is in English and it's mentioned that the character isn't great at English, but he's having conversations with Americans in "Japanese." The inconsistency is a bit jarring. Don't make me think about the language issue if you are going to do that, just make everything in Japanese and make me assume they are using English, the note messes that up.
I look at it this way. Emma: A Victorian Romance is a show that is set in England during the 18th century. But they all speak Japanese and there was not a single minute where I was bothered by it. Ikoku Meiro no Croisée was set in Paris, and while there were some parts where the use of English for French bothered me, for the most part it was also internally consistent.Do you really want entire episodes of people speaking Engrish? Really?
I mean, it's pretty obvious that everyone in America is supposed to be speaking English, and they're being translated for the benefit of viewers at home. It's not like the manga wrote all the dialogue in English for these chapters. I don't see how expecting them to find and hire not only a bunch of English translators but a bunch of competent English voice actors for a kids' TV show is reasonable.
I'd hate to see how much you'd freak out at Master Keaton.
Yeah. It's just asking a little bit too much of me. I mean, Eden of the East had some horrible Engrish as well in the parts of the franchise that was set in America, but it didn't really bother me as I was watching it.
Kanon (2006) Episode 03:
![]()
Boy do I love it when the Key protags pick on the girls.
I'm glad this was brought up as I thought about it as well after watching episode four. All I could do was come to conclusion that if there is ever an English dub for this show, viewers will have some kind of unconventional option of choosing Japanese audio but w/ English voices for the American characters. That brings up other questions of course, like redoing the brothers' voices to have accents when conversing with American characters, but I don't think they're going to give viewers the aforementioned option anyway so w/e.Space Bros 5
I really don't get the use of language in this show. Are they speaking English? Japanese? Both? I know you can't do a show about space travel without either setting it in America or China, but I think there should be some indication of what language they're speaking so that it doesn't seem unnatural. Even a "Mr. and Mrs Smith, your Japanese is excellent" would be helpful. Although that doesn't explain why the kids playing in the park would would Japanese... but eh.
Then there's stuff like that... which might be on purpose because one of the errors is pointed out, but not the others. So I suppose either they're bad students, they're Aunt was a bad teacher, or this is just acceptable English in Japan.
I know this is such nitpicky bullshit, but if a show is supposed to invoke some sense of verisimilitude (ie, they're actually in America and in 2025, Americans have not adopted Japanese as an official language), then asking for a little more effort (I hear there are people in Japan who localize Japanese games into English that they could probably hire, for example) isn't that unreasonable.
Of course, the reality is that this show isn't for a foreign audience and the typical Japanese viewer probably doesn't give a shit. But it'd be nice if they went the extra mile to make something perfect or at least internally consistent for the people who might notice these things.
With so much distance from the show, I'm not sure anymore. I remember enjoying the two movies more than most of GAF and the distinguished critics at ANN and CD though.Not to get you off topic, but how is Eden of the East?
Between pedo boy, dog girl and ronin living in an apartment complex, 3 minute anime is tearing it up! (?)Shiba Inuko 5
Shiba just can't catch a break.![]()
Heh, you know, if someone here actually picked this show up and decided to dub it, it would be great if they had a "third option" where they would mix both the English and Japanese tracks together to create a "consistent" track. I doubt the show will get picked up though... and even if it did, I assume some weird rights issue would prevent them from doing anything like that.I'm glad this was brought up as I thought about it as well after watching episode four. All I could do was come to conclusion that if there is ever an English dub for this show, viewers will have some kind of unconventional option of choosing Japanese audio but w/ English voices for the American characters. That brings up other questions of course, like redoing the brothers' voices to have accents when conversing with American characters, but I don't think they're going to give viewers the aforementioned option anyway so w/e.
![]()
her wish
![]()
The reality. Poor Makoto will never find her true love.![]()
![]()
No context for this image will be provided
![]()
Some these character designs bring to mind Umakoshi's style a lot
Not to get you off topic, but how is Eden of the East?
Code Geass R2 24
Lelouch and Suzaku finally stop Schneizel's plan with the Damocles. I almost feel bad for Kanon being caught up with Schneizel and Diethard in the end. Schneizel shall forever be a puppet for Zero being the tool that he was.
Oh Nunnally, you were able to overcome Charles's geass! I feel this was vital for Lelouch to finally be able to use his geass on her, but seeing as she was blind previously Lelouch could have easily taken the F.L.E.I.J.A. key with little effort.
Even after three previous viewings, I am not and may never be ready for the end of this amazing series.
With so much distance from the show, I'm not sure anymore. I remember enjoying the two movies more than most of GAF and the distinguished critics at ANN and CD though.
If you approach the show as a "Welcome to the NHK"-ish examination of the "lost generation" in Japan, I think it's an interesting science fiction allegory of that particular issue. On a macro-scale, it deals with that by directly attacking NEETs and on a micro-scale, you can see it explored through the main characters.
On that level, I definitely enjoyed it. If you're into "thinky" science fiction, you might like it too.
Eden of the East was good.
The characters were good and the story was interesting enough to make you keep watching but the way it progressed and the ending were kinda disappointing.
Yeah, just take out the notes altogether. Again, I know that this is an issue only for foreigners, since I assume most Japanese viewers are as literate in English as the animators who wrote those notes... but it's still bothersome to me.
Space Bros 5
I really don't get the use of language in this show. Are they speaking English? Japanese? Both?
IAll I could do was come to conclusion that if there is ever an English dub for this show, viewers will have some kind of unconventional option of choosing Japanese audio but w/ English voices for the American characters.
I'll just point out here that those notes were actually written by the mangaka, not the animators (except for the unfortunate mispelling of "fridge"):
![]()
![]()
Damn, they are stuffing in the Balalaika these days.
![]()
Serious business
![]()
BAMF!
![]()
Then the guy that beat the shit out of her gets the shit beat out of him!
Code Geass: Season 1 & R2
This series is probably the anime that got me into anime back during its Adult Swim run. The first season has the combat and introduction and R2 has the back-story and somewhat open-ended conclusion.
I could probably go on for paragraphs, but I will try to summarize the best I can. Lelouch was the perfect villian, Suzaku a good hero, and Kallen was relied on a bit too much even though she was probably my favorite character other than Jeremiah and Lloyd, the Earl of Pudding.
In the end I feel that Lelouch was successful in his plan to change the world into a better place, but this is based off of the small timeframe during which Kallen narrates. It is a shame that only a few people truly know Lelouch's true motive in a positive light. More conflict could easily arise, and is highly likely taking in mind the unknown story of Akito the Exiled.
Hyouka 02
http://i.imgur.com/NDPC1.gif[/IM G]
Who? Eru is pretty much the main character now.
That was a fun episode. I liked the mystery of the week and I guess the bigger mystery of the show or whatever. The music was good, added to the atmosphere. I'm amused by the cute and wonky graphics they are using to explain stuff. New girl is fun to snipe at whatshisface MC and I'm liking the whole cast as it is.[/QUOTE]
I guess I'll give it a try
Code Geass: Season 1 & R2
This series is probably the anime that got me into anime back during its Adult Swim run. The first season has the combat and introduction and R2 has the back-story and somewhat open-ended conclusion.
I could probably go on for paragraphs, but I will try to summarize the best I can. Lelouch was the perfect villian, Suzaku a good hero, and Kallen was relied on a bit too much even though she was probably my favorite character other than Jeremiah and Lloyd, the Earl of Pudding.
In the end I feel that Lelouch was successful in his plan to change the world into a better place, but this is based off of the small timeframe during which Kallen narrates. It is a shame that only a few people truly know Lelouch's true motive in a positive light. More conflict could easily arise, and is highly likely taking in mind the unknown story of Akito the Exiled.
Not to get you off topic, but how is Eden of the East?
Space Bros 5
I really don't get the use of language in this show. Are they speaking English? Japanese? Both? I know you can't do a show about space travel without either setting it in America or China, but I think there should be some indication of what language they're speaking so that it doesn't seem unnatural. Even a "Mr. and Mrs Smith, your Japanese is excellent" would be helpful. Although that doesn't explain why the kids playing in the park would would Japanese... but eh.
Then there's stuff like that... which might be on purpose because one of the errors is pointed out, but not the others. So I suppose either they're bad students, they're Aunt was a bad teacher, or this is just acceptable English in Japan.
I know this is such nitpicky bullshit, but if a show is supposed to invoke some sense of verisimilitude (ie, they're actually in America and in 2025, Americans have not adopted Japanese as an official language), then asking for a little more effort (I hear there are people in Japan who localize Japanese games into English that they could probably hire, for example) isn't that unreasonable.
Of course, the reality is that this show isn't for a foreign audience and the typical Japanese viewer probably doesn't give a shit. But it'd be nice if they went the extra mile to make something perfect or at least internally consistent for the people who might notice these things.
Well, someone somewhere should have gotten some help with that. Perhaps if the notes were perfect, you could just assume that the Bros were fluent in English and had no problems communicating with the Americans without being distracted by these details.
Wait what?? Lelouch wasn't a villain and Suzaku wasn't anything but a shit human being.
I know, I've pointed out two examples where it works almost flawlessly. Space Bros just fails at it unfortunately.
If the setting is just a plot device and not integral to the show at all (as far as I know, Space Bros isn't about Houston porn), they should just use Japanese for everything and just call it a day. lolThat is what I assumed while watching it. As great as it would be to have grammatically correct written English in my anime, I've long since accepted that no one in Japan cares about that. Thus I can recognize and chuckle at their mangling of the language without being distracted or bothered by it. That's just how their culture is.
(And as far as the episode goes, don't forget that hotdog stand "DOG YOU". That's a more problematic bit of Engrish than the notes.)
So should any Japanese show taking place in America only have English as the voice acted language?
Something about that screen looks incredibly strange.Hyouka - 02
I'm thinking Eru looks kinda derpu.Something about that screen looks incredibly strange.
I'm thinking Eru looks kinda derpu.
Wait what?? Lelouch wasn't a villain and Suzaku wasn't anything but a shit human being.
I'm thinking Eru looks kinda derpu.
If the setting is just a plot device and not integral to the show at all (as far as I know, Space Bros isn't about Houston porn), they should just use Japanese for everything and just call it a day. lol
I know, I've pointed out two examples where it works almost flawlessly. Space Bros just fails at it unfortunately.
They were both garbage human beings.Wait what?? Lelouch wasn't a villain and Suzaku wasn't anything but a shit human being.